切換
舊版
前往
大廳
主題

對於TERRA BATTLE官方翻譯的抱怨

一騎 | 2018-02-03 02:04:58 | 巴幣 8 | 人氣 296

例行抱怨,官方中翻爛死了,運営の中国語翻訳まじクソ, Chinese translation (of TB) sucks。
之前的幾個活動角,ブレアソール、アリオーネ、モルガーナ的中翻依然是那個水準。

「布萊索爾」→當初我會直接照用「布萊爾阿蘇」這種怪翻譯,是因為這個角色的名字出處就是這支威士忌的名字,但是翻成「布萊索爾」就只是單純一個外國人名,捏他什麼的就根本看不出來。啥? 反正玩家也不會看故事,所以沒差? 嗯哼......

「艾莉歐妮」→沒意見。女性名字翻譯通常就是選比較女性的文字來組合,而且Arionne 這個名字也不是華文圈常見的外國人名。話說我寫電郵去糾錯職業名標示錯誤時,客服還用我自己翻的「安麗奧妮」,讓我有點五味雜陳。

摩爾加納」→看得出來譯者想的是「既然是武器,那就用中性一點的字」,可是拜託,Morgana這個名字也是有典故的欸,亞瑟王傳奇當中出現的邪惡女巫,正好融合了布萊爾阿蘇喜歡的騎士文學,以及安麗奧妮喜歡的魔女,它在故事裡可是兩人打造的傑作欸,怎麼能用隨便幾個字湊成翻譯名? 喔對吼,這遊戲的玩家都不看故事的。
好吧查過之後的確是有「摩爾加納」這個用字。PERSONA 5的官譯就是用這個字。
用「摩根娜」的話是比較偏女性化的感覺,不過到頭來還是訴諸「感覺」,這點實在沒啥說服力。

好吧,如果除去「感覺」,TB的官方翻譯其實算尚可,有些角色的職業名是翻得太一廂情願,不過畢竟是普通程度的譯者,一廂情願的地方很多也沒啥好說的。
翻譯得一下子偏日文,一下子偏英文,嗯,個人的操守我也沒啥好置喙的。
最扯的還是ヒッグスドラゴン翻成「離子龍」,「離子」和「希格斯粒子」根本就是兩種不同的東西,還是說我的藍色窗簾能力不夠?
「無鬪」和「深淵」也是,明明故事裡就講得很明確了,為什麼還要用「牧彤」「申苑」這種莫名其妙的名字? 對吼玩家都(ry

遊戲營運這兩三年下來官方的態度也很明確啦
「反正也會有傻子幫我們翻譯故事幫我們省成本,
那我們只要搞好最低限度的中文化就行了。」
哈哈哈哈哈,的確,真要怪起來,還是在我不知道怎麼去應徵這個遊戲的翻譯,沒能力去業界競爭,到頭來吃虧的還是自己。發現得實在太晚了。

不過我也沒辦法說停就停,畢竟這算是我一點小小的自信心來源,也不可能就放置不翻。
雖然我一直是作業得很隨興。

遊戲累計登入也超過一千天了,TERRA BATTLE這個遊戲品牌的走向也愈來愈不穩,
就讓我這個傻子看看到最後遊戲是怎麼倒掉的吧XD


●角色的文章我做了些更動,把所有同一角色的故事都合成一篇,其他的就通通刪掉,有不便的話請多包涵。

●媽媽咪呀人力資料庫倒掉了,這下我要去哪裡找小跟班的檔案......我自己沒有集齊耶......

創作回應

運氣決定一切黑臉路過
大大加油[e22]
2018-02-03 05:32:02

更多創作