感謝您認真看完[e16]看到這樣的留言實在心頭一暖[e7] 關於用字,是「疲敝(ㄅㄧˋ)」沒錯喔。 雖然「疲敝(ㄅㄧˋ)」和「疲憊(ㄅㄟˋ)」都有 「疲勞、困乏、勞累」的意思,但是形容的主詞不同。 「疲敝」會用在軍隊、國力、國家這樣規模較大的事物; 「疲憊」則會形容個人的身體狀況。 使用的語感會有不同。 因為我是學日文的,所以就會特別注意這樣細微的不同。 一直以來華人的中文學習方式大多是醬缸式的「意思通了就好」, 講話和寫作時就會過於偏重意義,些微語感差異的話, 通常不管是故事還是知識性文章,都容易受限於「意思通了就好」這陋習, 把語感差異扔到一邊。 如果您有找到形容國家困頓時用「疲憊」這個詞的話, 注意一下,那是什麼時候的文章,是文言文? 還是1970、80以後的白話文? 如果是白話文,那我會認定是犯了「意思通了就好」的毛病。