切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】TERRA BATTLE活動劇情翻譯——復讎殘像(簡報版)

一騎 | 2017-02-14 01:38:20 | 巴幣 12 | 人氣 356

用的是GOOGLE簡報,連結請點我
(角色名字會和遊戲中有誤差)

如果弄成這樣的話,應該會比較容易看得多。
原先PO出來的譯稿還是比較偏歸檔性質。

創作回應

運氣決定一切黑臉路過
做得太棒了[e32]
2017-02-14 02:57:04
一騎
謝謝[e16]這樣花的時間也值得了XD
2017-02-14 10:24:33
蒼胥/彩磷
赤紅國度獲得了勝利。
然而兩國甚是疲敝。
~最後的字是疲憊嗎?@@(我超認真的看完了每一個結局!)
2017-02-21 21:05:33
一騎
感謝您認真看完[e16]看到這樣的留言實在心頭一暖[e7]

關於用字,是「疲敝(ㄅㄧˋ)」沒錯喔。
雖然「疲敝(ㄅㄧˋ)」和「疲憊(ㄅㄟˋ)」都有
「疲勞、困乏、勞累」的意思,但是形容的主詞不同。

「疲敝」會用在軍隊、國力、國家這樣規模較大的事物;
「疲憊」則會形容個人的身體狀況。
使用的語感會有不同。
因為我是學日文的,所以就會特別注意這樣細微的不同。

一直以來華人的中文學習方式大多是醬缸式的「意思通了就好」,
講話和寫作時就會過於偏重意義,些微語感差異的話,
通常不管是故事還是知識性文章,都容易受限於「意思通了就好」這陋習,
把語感差異扔到一邊。

如果您有找到形容國家困頓時用「疲憊」這個詞的話,
注意一下,那是什麼時候的文章,是文言文? 還是1970、80以後的白話文?
如果是白話文,那我會認定是犯了「意思通了就好」的毛病。
2017-02-21 22:43:44
蒼胥/彩磷
真的十分細緻!原來如此!
2017-02-22 16:56:12
一騎
[e7]
2017-02-22 20:52:59
Axtreey
所以
最後女主角克萊菈 就..沒下文了???
2017-04-03 03:27:34
一騎
沒下文是指?
D結局的確是沒提到後來克萊菈的事情,不過既然克萊拉一家都是站在公主這邊的,那之後肯定是繼續為赤紅國度效勞。
2017-04-03 09:21:20

更多創作