前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:あいみょん – リズム64

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-03 00:34:31 | 巴幣 14 | 人氣 232

原曲標題:リズム64
作詞:あいみょん
作曲:あいみょん
演唱:あいみょん


翻譯標題:節拍64
翻譯:星櫻


だけど 今 触ってみる
但是呢 現在 試著撫摸
胸のリズムが
胸中的節拍
大丈夫だって跳ねているから
正說著沒事的,好好跳動著

普通の顔した
神情普通的
女神のお出まし
女神出場了
暑さで失った 頭ん中で
因熱氣而迷失的 腦子裡

「貴方が落とした
「你所落下的東西
物はどちらか」
是哪一邊呢?」
酷く錆切った 心差し出す
說著遞出 嚴重鏽蝕的心

選んできた 今までも
一路選擇的 此刻也是
迷いながら
胸懷著迷茫
そうやって ひとつ 犠牲を作らなきゃ
都是如此 又一次 被迫做出犧牲

だけど 今 触ってみる
但是呢 現在 試著撫摸
胸のリズムが
胸中的節拍
大丈夫だって跳ねているから
正說著沒事的,好好跳動著

落ち込まないでと
不需要消沉
言われて 落ち込む
被人這樣說 更消沉了
そんな顔してる
明明沒有打算
つもりはないのに
做出這種表情

あんたは誰なの?
你是誰?
何が分かるのか
又懂些什麼?
インチキなんだよ
這是作弊啊
最後は自分を
最後得由自己…

信じてる 飲み込んでく
相信著 吞忍著
ぬるい空気も
沉重的空氣
そうやって いつも 綺麗にしてきたよ
都是如此 一次次 吸收乾淨的

だけど ほら 滲んでくる
但是呢 看啊 逐漸沉澱著
胸の底から
從胸的深處
大丈夫 じゃない 色した 水性が
並不是 沒事的 顏色的 水性正…

詰まる 喉の蛇口捻って
把塞住的 喉嚨的水龍頭轉開
出せるもの出して生きること
讓能流出的東西全都流出
それは幸せなんだろうか
那就是幸福嗎?

選んできた 今までも
一路選擇的 此刻也是
迷いながら
胸懷著迷茫
そうやって ひとつ 犠牲を作らなききゃ
都是如此 又一次 被迫做出犧牲

だけど 今 触ってみる
但是呢 現在 試著撫摸
胸のリズムが
胸中的節拍
大丈夫だって跳ねているから
正說著沒事的,好好跳動著



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作