作詞:松井洋平
作曲:桑原聖(Arte Refact)
唄:Valkyrie
土塊の中から 見出された者に
tsuchi kure no naka ka ra midasare ta mono ni
從土塊之中 被發現之人
与えられた奇跡 此処に啓く
atae ra re ta kiseki koko ni hiraku
所賜予的奇蹟 於此地揭發開來
王を讃える譜 刻まれた石碑に
ou wo tatae ru uta kizamare ta sekihi ni
讚揚王者的曲譜 在先人刻劃下的石碑上
彼方からの嘆き 遠く響く
kanata ka ra no nageki tooku hibiku
遙遠地響徹著 那方的感嘆
歪に捻れたお伽話辿る度
ibitsu ni nejire ta otogi banashi tadoru tabi
每當我追尋著變得扭曲的童話故事時
古びて途切れた神話達を
furubi te togire ta shinwa tachi wo
便會重新塗改
塗り替えて
nuri kae te
古老且中斷的神話故事
永遠に果てることのない
towa ni hate ru ko to no na i
此刻、在永遠不可能結束的
流転する万物から
ruten su ru banbutsu ka ra
不停流轉的萬物中
君の瞳を彩った歓喜を
kimi no me wo irodotta kanki wo
展現給我看看
今、見せ給えよ
ima, mise tamae yo
你的雙眼裡所點綴而出的歡喜吧
世界という揺籠 そこから溢れ落ちた
sekai to i u yurikago so ko ka ra kobore ochi ta
名為世界的搖籃 從那裡滿溢而出
涙にしか映せない色
namida ni shi ka utsuse na i iro
只能在淚水裡映照而出的色彩
ただ織り込んでいくだけ…タピストリに
ta da ori konde i ku da ke...tapisutori ni
我只是一味地編織著…緙織壁毯而已
艶やかに着飾る 高貴なる刹那の
adeyaka ni kikazaru kouki na ru setsuna no
將嬌豔地盛裝打扮的 高掛剎那的
喜劇を横糸に 通していく
kigeki wo yoko ito ni tooshi te i ku
喜劇穿過 緯紗
悪夢の纏い付く 崩れゆく久遠の
akumu no matoi tsuku kuzure yu ku kuon no
將惡夢糾纏不清 逐漸分崩離析的久遠的
悲劇を縦糸に 張り詰めてく
higeki wo tate ito ni hari tsume te ku
悲劇穿過經紗 並佈滿四周
語り部の失せた真実さえ遺す為
kataribe no use ta shinjitsu sa e nokosu tame
甚至為了遺留說書人所失去的真相
澱のように沈む幻から
ori no yo u ni shizumu maboroshi ka ra
而讓我們來從像是沉澱物一樣下沉的幻影之中
創りだそう
tsukuri da so u
創造而出吧
永遠に終わることのない
towa ni owaru ko to no na i
來吧、在永遠不可能結束的
流転する創造から
ruten su ru souzou ka ra
不停流轉的創造中
手のひらで抄った悲嘆を
te no hi ra de sukutta hitan wo
縫合起
さぁ、縫い合わそう
saa, nui awasou
在手掌心中撈取的悲嘆吧
世界という廟所で儚く産まれ落ちた
sekai to i u byousyo de hakanaku umare ochi ta
我在名為世界的墓地裡虛渺地誕生的
甘美という熱に浮かされ
kanbi to i u netsu ni ukasare
名為甘美的熱度之中浮浮沉沉
この命さえ燃やそう
ko no inochi sa e moyasou
讓我們也來燃燒這道生命吧
「我が身は喜びと悲しみの泥の中で足宛く傀儡…」
"wa ga mi wa yorokobi to kanashi mi no doro no naka de mogaku kugutsu..."
「我是在喜悅與悲傷的泥濘之中掙扎著的傀儡…」
「否、君は物語の紡ぎ手、美を求めるエピクロス」
"ina, kimi wa mono gatari no tsumugi te, bi wo motome ru epikurosu"
「不對、你是紡織出故事之人、尋求美的伊壁鳩魯」
「光よ! 貴方は何故、創り出すことを止めないのか」
"hikari yo! anata wa naze, tsukuri dasu ko to wo yame na i no ka"
「光芒啊! 你為什麼、不停止創造呢」
「影よ! それは君が求め続ける故、それは君が人たる故」
"kage yo! so re wa kimi ga motome tsuzuke ru yue, so re wa kimi ga hito ta ru yue"
「影子啊! 因為你一直在尋求著、因為你身而為人」
「願わくば、世界に美しき芸術を与え給え!」
"negawaku ba, sekai ni utsukushi ki geijyutsu wo atae tamae!"
「只願、我們能給予世界這美麗的藝術!」
永遠に果てることのない
towa ni hate ru ko to no na i
此刻、在永遠不可能結束的
流転する万物から
ruten su ru banbutsu ka ra
不停流轉的萬物中
神々が望んだ夢想を
kamigami ga nozonda musou wo
讓神明所盼望的幻想
今、形にしよう
ima, katachi ni shi yo u
成形吧
世界という宮殿、飾るべきタピストリ
sekai to i u kyuuden, kazaru be ki tapisutori
名為世界的宮殿、應當精心裝飾的緙織壁毯
終わりのない機織りの系譜を
owari no na i hataori no keifu wo
來吧、讓我們一起…繼承並修繕
さぁ、受け継いで繕う…我ら共に
saa, uke tsuide tsukurou...ware ra tomo ni
毫無盡頭的紡織工的源流吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。