前往
大廳
主題

【翻譯】夜に咲く毒の華 歌詞翻譯

GZ-Jailer | 2023-03-06 15:54:54 | 巴幣 0 | 人氣 225

本命人權圖


台服活動快結束了,就趁現在發出來吧
其實當初日版剛出活動的時候就想翻了...
但當時太忙了...

本人自認翻譯技術還沒到很純熟 還請各位笑納

如果想轉載或分享的話還請註明原出處 謝謝各位合作

夜に咲く毒の華

歌:六花

作詞:栁舘周平
作曲:栁舘周平



触れてみたい心
寄り添う慕情はなぜ

期望被觸動的心靈
為何會渴望著依偎


愛したい 想い続けてた
その答えは何処

想要去愛 我不斷的思念
答案究竟在何方


見つめ合うだけで
ただの笑顔だけで

僅僅是注視著對方
和一個簡單的微笑


この胸 張り裂けそうな鼓動
どうして消えないの

彷彿能夠 撕裂胸口的心跳
為何無法消失呢?


夜が過去を描いて 闇を呪って
その温度さえ信じられなくて

夜晚會 描繪出過去 詛咒這份黑暗
甚至無法去相信那股溫度


幸せなんて 偽物だって
嗤えば

只能去嘲笑 所謂的幸福
假貨

思い出す いつかの日を
やめて 映さないで

我依然記得 那一日的光景
請不要 將它映照出來


毒の色に 塗れた仮面が
泣いて 崩れ落ちて

塗滿了毒色 的那副假面
隨著哭泣粉碎了


ああ もうどうして
どうして私
まだ愛を知りたいと願うの?

啊啊 為甚麼
為何我仍舊
還想去了解愛究竟為何物?


宵風に揺れ動いていた
あなたとの今
大切に想えますように

在晚風中不斷搖曳
希望你能夠珍惜
此刻你在就在我身旁


冷笑に揺蕩う香り
それは幼すぎて

散發出嫉憤的香氣
實在是太過於年輕


淡い望み 口付けるたび
いつも枯らせてしまう

每當我去親吻那微弱的希望時
它總會枯委


迷走に欠けた月の下で
微笑んだ あなたを見ていた

遊走在迷失的月亮下
隨後便靜靜地露出微笑注視著你


夜が過去を攫って 闇を溶かして
繋がった手を信じていたいだけで

夜晚會 偷走一切過去 融化那份黑暗
我只想去相信那雙相連的手


幸せだって 擬じゃないと
叫べば

能夠放聲大喊 就算是幸福
也非虛假


思い出す いつかの日を
今も薄れなくて

我依然記得 那一日的光景
如今也仍未退色


毒の色に紛れた答えなんて
分かんないよ

混雜著毒色的那份答案我依然
無法了解


ああ もうどうして
どうしてかな
触れ合うだけで泣いてしまうのだろう

啊啊 為甚麼
為何我仍舊
會因為你的觸碰而哭泣呢?


咲いた華散らす最期に
あなたがいれば
何も間違えないのに

若是最後能如你所望地
綻放的話
就不會有任何問題了


触れてみたい心
寄り添う慕情はなぜ

期望被觸動的心靈
為何會渴望著依偎


愛じゃない答えでもいいの
細い二輪の華

無須在乎答案是否為愛
小小的二輪草花
(僅求永遠不分離)







當初只聽第一次的時候其實沒有特別喜歡這首的旋律...
因為跟我印象中的靜謐有些出入
她給我的印象應該要更加地...沉重一點
這首歌給我的第一印象有點太明亮了

但在大概讀了一遍歌詞後就徹底愛上了
這首歌表達的重點不是痛苦的過去
而是伴隨著渴望和幸福的現在
前中段的歌詞更是將她渴望卻又害怕無法得到的矛盾感情表現了出來

而我一開始有點在意的明亮感,在歌詞的搭配之下也形成了很棒的反差
外表光鮮亮麗的毒之花,在孤獨的夜晚中渴望著被他人觸碰
即使那份感情不是源自於愛,只要有人能陪伴在她身旁那便足矣
想都別想我還是會愛她

關於最後的 細い二輪の華
我一直不知道該如何去表達
但當我找到了日本關於二輪草花(鵝掌草)的花語時
答案就變得很明顯了 直接將原意表達出來就行了
而背後的涵義是要讓我們自己去找出來的
二輪草花的花語便是 永不分離
細い   則有著瘦弱或輕薄的涵義 在這裡我選擇解讀成細小的 或是微弱的
只是小小的希望...彼此能夠永不分離...


以上便是本人對於夜に咲く毒の華
的歌詞翻譯和些許解讀
如果有可以改進的地方還請各位多多指教




蘑菇老大...中原老師...我家小毒花的泳裝呢...

創作回應

更多創作