前往
大廳
主題

【超不專業翻譯】革命バーチャルリアリティ / VALIS (附花譜版本)

豆漿 | 2021-07-27 06:11:33 | 巴幣 6320 | 人氣 1169

革命バーチャルリアリティ / VALIS

虛擬現實的革命


作詞、作曲:カンザキイオリ
Mix:山下智輝
歌:VALIS


作詞、作曲:カンザキイオリ
Mix:山下智輝
歌:花譜

歌詞翻譯: 豆漿


ねぇ見てみて
吶 看啊 看啊

例えばさ 君は自分自身の足で
想像一下 你自己自身的腿

ドロドロしたとこで震えてんだ
深陷社會的泥沼裡讓你瑟瑟發抖

笑ってるんだ
卻還在歡笑著

ねぇ見てみて
吶 看啊 看啊

私たちなら手も足もいらない
是我們的話 連手腳都不需要了

君のひとつだけその視線でいいんだ
唯一剩下的眼神溝通都不需要

瞳でいいんだ
連眼睛都不需要了


本当はわかるでしょ?
這樣你總算清楚了吧?

届きはしないけど
永遠都不會相遇的接觸

キスもできない 肌も触れられない
沒辦法親吻 也沒辦法任何的身體接觸

でも確かにあるんだよ
但這份關係確確實實的存在呀


妄想側においでよ
來吧,進入這妄想世界!

痛くても泣かないでよ
再也不會有痛苦與難過

さあ手を握って目を見開いて
來吧,握好我的手張大眼睛看好了

平行線の外側へ
朝平行線外的美好世界!

革命ならここにある
革命將在此刻誕生

辛くても泣かないでよ
痛苦與哭泣都不再將存在

君の場所はここだ
就在你所身處之地

そうだ  そこだ
要來了!就在那!

早く 速く 目を開けて
快點!快一點!快把眼睛睜開!


ねえ気づいて
嘿!快醒醒!

例えばさ 君は目を瞑るたび
想像一下 每當把眼睛閉上

まぶたの裏側では私がそっと
在那深邃的黑暗裏卻能保持平靜

笑ってるんだ
讓人能始終保持微笑

風船みたいだ
如漂浮在高空的氣球般

君の心臓が破裂する前にボタンを押して
你快破裂的心臟就像按鈕被緊緊的壓住

ディスプレイ越しの私が見える?
難道你能透過這螢幕看到我嗎?

見てる?見てる? 見てよ
看到了?看得見嗎?果然看得見吧

今すぐにさ
我現在馬上就來找你!

千切れそうな君は知りたくないよ!
我不想只知道那破碎的你!


妄想側においでよ
來吧,進入這妄想世界!

痛くても泣かないから
再也不會有痛苦與難過

さあボタンを押して 目を見開いて
來吧,將那按鈕壓下去張大眼睛看好

平行線を吹き飛ばせ
將那平行線吹得煙消雲散!

革命ならここにある
革命將在此刻誕生

辛くても泣かないから
痛苦與哭泣都不再將存在

君に会える 会える ならば
如果在那能遇到你的話

笑ってるんだ 笑ってたいよ
那就歡笑吧 一定要開心一場啊!


ねぇ見てみて
吶 看啊 看啊

例えばさ 君は自分自身の足で
想像一下 你自己自身的腿

ドロドロしてるとこで震えてんだ
深陷社會的泥沼裡讓你瑟瑟發抖

怯えてるんだ 溺れてるんだ 泣いているんだ
害怕般的尖叫著 溺水般的掙扎著 傷心般的哭泣著

揺れているんだ 壊れてるんだ
墜落般的拼命著  破碎般的堅持著

それじゃ それじゃ それじゃ それじゃ
那麼就 那麼就 那麼就 那麼就

そんな現実は捨てちゃおう!
那麼這種現實就全部捨棄掉吧!


妄想側においでよ
來吧,進入這妄想世界!

痛くても泣かないでよ
再也不會有痛苦與難過!

さぁ手を握って 目を見開いて
來吧,握好我的手張大眼睛看好了

平行線の外側へ
朝平行線外的美好世界!

私たちが君の人生に革命を起こすから
我們即是你人生的革命起義者!

君の場所はここだ
就在你所身處之地

そうだ  ここだ
要來了!就在這!

早く速く目を開けて!
快點!快一點!是時候把眼睛睜開了!


【修改】
按照伊亞修斯大大的建議將
私たちなら手も足もいらない 如果我們連手腳都不需要 ->  是我們的話 連手腳都不需要了

日文中文都沒有很好,很多詞都是主觀因當時歌帶給我的感受翻譯出來的
希望有正確傳達到歌詞的意思
若有建議歡迎寫信或留言,謝謝。

創作回應

伊亞修斯
基本上都翻譯得很到位!翻得很棒!
只有一個小小的部分想提出我的看法:

私たちなら手も足もいらない
如果我們連手腳都不需要

這一句我應該會翻成:如果是我們的話,連手跟腳都不需要了。

差異在於->如果我們連手腳都不需要
=我們有手跟腳,但是如果我們不需要的話呢?

->如果是我們的話,連手跟腳都不需要了。
=我們沒有手跟腳,如果你能和我們一樣的話會怎樣呢?

理解上的小小的差異,我個人的解讀是,歌手是虛擬的所以沒有手腳,
在跟"有著實際身體的我們"對話,所以會採取這樣的翻譯。
2021-08-11 22:13:05
豆漿
感謝!!
當時翻譯的時候被帶進了"面對面介紹虛擬世界的美好"這種氛圍裡才會選擇這麼翻
但是以虛擬歌手的角度來說確實照你的翻譯會更加貼切
啟發我非常多,非常感激!
另外辛苦了一天內連續翻譯了好幾十首カンザキイオリ的新專輯,讓更多人可以一同感受他的音樂[e35]
2021-08-12 04:07:28

相關創作

更多創作