前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】藤井 風 - きらり

龘龍 | 2021-05-27 15:21:35 | 巴幣 16170 | 人氣 24471


作詞、曲:藤井 風

荒れ狂う季節の中を二人は一人きり さらり
arekuru- kisetsu no naka wo futari wa hitori kiri sarari
在風雨交加季節中 兩人都是孤單的個體

明け行く夕日の中を今夜も昼下がり さらり
akeyuku yu-hi no naka wo konya mo hirusagari sarari
在破曉的夕陽中 今晚也逐將進入下午 毫無拘束的

-

どれほど朽ち果てようと最後にゃ笑いたい
dorehodo kuchihate you to saigo nya warai tai
無論我們凋零到什麼程度 還是希望在最後展露笑容

何のために戦おうとも動機は愛がいい
nan no tame ni tatakaou tomo douki wa ai ga i-
無論妳為了什麼而戰 只要動機是愛那就好

-

新しい日々は探さずとも常に ここに
atarashi- hibi wa sagasazu tomo tsuneni koko ni
就算不去找尋嶄新的日子 它們都一直在我的身邊

色々見てきたけれどこの瞳は永遠に きらり
iroiro mite kita keredo kono hitomi wa towa ni kirari
就算我已經看過許多 但這雙眼睛永遠是閃亮的

あれほど生きてきたけど全ては夢みたい
arehodo ikitekita kedo subete wa yume mitai
就算活了這麼久 生活全都像夢一般

あれもこれも魅力的でも私は君がいい
aremo koremo miryokuteki demo watashi wa kimi ga i-
就算是上有好多東西吸引我 我還是只要你

-

どこにいたの 探してたよ
doko ni ita no sagashite ta yo
你在哪裡啊 找你好久了

連れてって 連れてって
tsuretette tsuretette
帶我走吧 帶我走吧

何もかも 捨ててくよ
nanimo kamo sutetekuyo
我會把所有東西都拋下

どこまでも どこまでも
doko made mo doko made mo
去任何地方 去任何地方

-

荒れ狂う 季節の中も 群衆の中も
arekuru- kisetsu no naka mo gunshu- no naka mo
就算在狂暴的天氣之中 擁擠的人潮之中

君とならば さらり さらり
kimi to naraba sarari sarari
只要有你在 都變得輕鬆 順暢

新しい日々も 拙い過去も 全てがきらり
atarashi- hibi mo tsutanai kako mo subete ga kirari
嶄新的未來 不堪回首的過去 全部都閃閃發光

-

無くしてしまったものを振り返って ほろり
nakushite shimatta mono wo furi kaette horori
回首我之前所失去東西 眼淚一滴一滴的落下

時には途方に暮れてただ風に吹かれて ゆらり
toki niwa toho ni kurete tada kaze ni fukarete yurari
有時候感覺自己無路可走就任憑風吹動著我 漂泊不定

-

息せき切ってきたの
ikisekikitte kita no
我跑來這裡還喘著氣

行き先は決めたの
ikisaki wa kimeta no
決定好我的目的地

迷わずに行きたいけど保証はしないよ
mayowazuni ikitai kedo hosho- wa shinai yo
我想毫無迷惘的到達 但誰能保證呢

何か分かったようで
nani ka wakatta you de
感覺好像知道些什麼

何も分かってなくて
nani mo wakatte nekute
其實我什麼都不知道

だけどそれが分かって本当に良かった
dakedo sore ga wakatte hontou ni yokatta
但好在至少我知道這件事了

-

新しい日々は探さずとも常に ここに
atarashi- hibi wa sagasazu tomo tsuneni koko ni
就算不去找尋嶄新的日子 它們都一直在我的身邊

常にここに ここに
tsuneni koko ni koko ni 
一直在身邊 在身邊

色々見てきたけれどこの瞳は永遠に きらり
iroiro mite kita keredo kono hitomi wa towa ni kirari
就算我已經看過許多 但這雙眼睛永遠是閃亮的

永遠に きらり
towa ni kirari 
永遠是閃亮的

-

生きてきたけど全ては夢みたい
ikitekita kedo subete wa yume mitai
就算活了這麼久 生活全都像夢一般

あれもこれも魅力的でも私は君がいい
aremo koremo miryokuteki demo watashi wa kimi ga i-
就算是上有好多東西吸引我 我還是只要你

-

どこにいたの 探してたよ
doko ni ita no sagashite ta yo
你在哪裡啊 找你好久了

連れてって 連れてって
tsuretette tsuretette
帶我走吧 帶我走吧

何もかも 捨ててくよ
nanimo kamo sutetekuyo
我會把所有東西都拋下

どこまでも どこまでも
doko made mo doko made mo
去任何地方 去任何地方

-

荒れ狂う 季節の中も 群衆の中も
arekuru- kisetsu no naka mo gunshu- no naka mo
就算在狂暴的天氣之中 擁擠的人潮之中

君とならば さらり さらり
kimi to naraba sarari sarari
只要有你在 都變得輕鬆 順暢

新しい日々も 拙い過去も 全てがきらり
atarashi- hibi mo tsutanai kako mo subete ga kirari
嶄新的未來 不堪回首的過去 全部都閃閃發光


嘿大家我是龘龍~
首先這是我在巴哈第10篇投稿 ,感謝大家的支持,雖然中間兩次消失了很久,但偶爾回來看一下發現觀看次數變多了還是很有成就感~之後也會更努力分享日文歌給大家
喔給,今天要跟大家分享的歌是之前也有介紹過的歌手藤井 風的新歌きらり(kirari),之前那首歌是帰ろう有興趣的人也可以回去看看。但這首歌的風格跟帰ろう完全不一樣,非常輕快而且還有藤井風本人親自跳舞,整個MV很西洋風。
但是這首歌的歌詞有點難翻,出現許多比較難翻的副詞さらり、ほろり之類的。歌詞第二句的明け行く夕日の中を今夜も昼下がり很難表達意思,因為明け行く是指黎明,但夕日又是傍晚的時間。昼下がり是指剛過中午的時間,但前面又寫了今夜,完全不知道該怎麼翻(好險有英文字幕可以對答案
最後希望大家會喜歡這首歌
如果有翻譯錯誤或打錯的地方也請多多指教
想說什麼也歡迎下面留言告訴我
那我們下次再見啦

創作回應

島梟
感謝翻譯!!
2021-07-08 00:00:21
龘龍
謝謝支持 [e7] [e7]
2021-07-08 12:30:45
第三方訪客
感謝翻譯,請問可以在FB上分享嗎,會整個連結貼過去..
2021-09-14 08:36:44
龘龍
可以~也謝謝你喜歡我的翻譯!
2021-09-14 10:56:56
灰帽
您好,雖然之前有人問過了但還是想確認一下
請問可以使用大大的中文翻譯來做cover字幕並發表yt嗎?會附上作者和來源的!
2021-11-12 01:14:58
龘龍
可以~
2021-11-13 13:39:51
灰帽
好的感謝!
2021-11-13 21:26:57
Seraph(๑>◡<๑)
感謝翻譯♡
2024-04-23 10:38:44

更多創作