前往
大廳
主題

【中文歌詞翻譯】砂漠の雪(沙漠之雪) 中文+日文+羅馬拼音

七貓牌熱水器 | 2021-05-19 02:54:24 | 巴幣 2150 | 人氣 1163

あやまちが許されてゆく
漸漸地被原諒過錯
ayamachigayurusareteyuku

ほんの一瞬 顔を上げて
僅僅一瞬間 抬起頭
honnnoissyun kaowoagete

ときめきに頬を染めたら 時をちょっと忘れてた
內心的悸動染紅了雙頰後 稍微忘了時間的流逝
Tokimekinihouwosometara tokiwocyottowasureta

(間奏)

12月に三つの願い 数えながら噛みしめてた
在十二月中許下的三個願望 一邊細數一邊細細品味著
Jyuunigatsunimittsunonegai Kazoenagarakamishimeteta

不自然な気持ち辛くて 押さえきれずに 伝えたけど...
可是我已向你傳達了 卻沒辦法壓抑住不自然的難受心情
Fushizennakimochitsurakute Osaekirezunitsutaetakedo

一番の苦しみ  愛する者と別れ
最痛苦的就是 跟自己鍾愛的人離別
Ichibannnokurushimi  aisurumonotowakare

癒えた傷 失った情熱 冷めた瞳()
痊癒的傷口 失去的熱情 沒有感情的眼神
Ierukizuushinattajyouneteu sametame

あなたが欲しいと叫んだ この心は
這個內心大聲呼喊著想要你
Anatagahoshiitosakenndakonokokoroha

砂漠に雪が降る様な奇跡
如同在沙漠中降雪般的奇蹟
Sabakuniyukigafuruyounakiseki

二度と現れない夜よ 潤して
浸潤了 (你)不再出現第二次的夜晚
Nidotoarawarenaiyoruyo uruoshite

嗚呼 傷つけて その指先で
阿阿 (讓我)受傷的那個指尖
Aa kizutsukete sonoyubisakide

(間奏)

焼き付けてもっと私を熱く炎が満ち干く様に 切り裂いて背中にこもる
留下印痕吧..使我切開的背脊吞噬在更加炙熱的猛烈焰火
Yakitsukete Mottowatashiwoatsukuhonoogamichihikuyouni kirisaitesenakanikomoru

罪深げな手から守って
帶著罪孽深重的雙手來守護
Tsumibukagenatekaramamotte

人を愛した時に 溢れるものの全てお願い同じぐらい一糸乱れて
在愛著人的時候 同等祈願左右 滿溢難覆的事物全貌 使我心波蕩漾
Hitowoaishitatokiniarurerumononosubeteonegaionajiguraiisshimidare

あなたが欲しいと叫んだ この肌は
這個肌膚大聲呼喊著想要你
Anadagahoshiitosakenndakonohadaha

灼熱の夢? おごそかな渇き?
炙熱的幻想? 慎重的渴望?
Syakunetsunoyumeogosokanakawaki

二度と現れない遠くの蜃気楼
不會再出現第二次 遠方的海市蜃樓
Nidotoarawarenaitoukunoshinkirou

この歓びをふたりの息で
這份喜悅在兩人的氣息中(倒裝,對應前句)
Konoyorukobiwofutarinoikide

(間奏)

あなたと欲しいと叫べば この心は
這個內心呼喊著想要和你在一起的話
Anatatohoshiitosakebebakonokokoroha

砂漠を白く雪に染めるから
沙漠開始染上銀白霜雪
sabakuwoshirokuyukinisomarukara

私の世界ならいらない
是我的世界的話不需要
Watashinosekainarairanai

その胸を 焦がして満たす愛になって行く...
那份胸懷內 變得越來越充滿焦急的愛…
Sonomunewo kogashitemitasuaininatteyuku


補充
歌詞的中文翻譯若有括號,代表那是原句沒有,但為了方便理解而加上的字
1.
瞳:ひとみ為正確唸法。
2.満ち干く:這算是自創詞。應該為「満ち干」(みちひ),漲潮與退潮之意。
3.一糸乱れて(いっしみだれて):日文沒有這個詞。而相應的是「一糸乱れず」,意思是整整齊齊的意思。


這首歌,我是在一部YT的影片(在車內攝影的深夜首都灣岸線高速公路)聽到的配樂
很喜歡這首歌,卻發現台灣並沒有人翻譯。於是我就來嘗試翻譯了。
這也是我人生第一次翻譯歌曲,若有意思翻譯錯誤,或是打字校對有誤的,歡迎向我提出。我會立即改正。
這首歌出現了不少古僻的單字,而且很多歌詞句又是倒裝句,導致我在翻譯時很難找到適合的配對詞彙。(我花了整整10個小時翻譯)

我也有發現中國那邊也有網友翻譯,但我看了之後真心覺得超譯得太嚴重了(會日文的人應該能理解)
雖然有把意境翻譯出來,但加了太多原本歌詞沒有的內容。
我其實很不喜歡這樣,感覺就像「藍色窗簾」一樣。

創作回應

Darn
我也嘗試過翻譯很多歌曲,其中的動力部分因為很厭惡很多超譯的作者,你是我見過第一個揭發這陋習的良心譯者,內容也很流暢,絲毫沒有任何添加天馬行空幻想以致曲解改作的想法發生,謝謝你
2022-03-25 13:29:16
七貓牌熱水器
謝謝你的認同,我覺得超譯就只是在賣弄自己文藻而已,而不是真心要把作品傳遞給大家知道
2022-03-25 13:47:31
chujoe

TobitaQEP 的配樂都很好聽
2022-06-07 00:34:25
更新的人格
好DER,San Francisco Street.
2022-08-23 01:38:29
更新的人格
San Francisco Street 剛好也是某次搭計程車聽到的,直接問那個運匠大哥救說是這首,查了下也好聽(好入眠)與你分享~
2022-08-23 01:45:46
Hellbok
很懷念的一首歌,當年初次聽到就很喜歡 這首,想想也快廿年有了
2023-07-25 23:58:28

相關創作

更多創作