前往
大廳
主題

【夏代孝明】エンドロール【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-01-31 00:00:02 | 巴幣 130 | 人氣 3872

作詞:夏代孝明
作曲:夏代孝明
編曲:渡辺拓也
PV:ろこる・中村ユートピア
唄:夏代孝明

中文翻譯:月勳


さあ 繰り返した延長戦
sa a     kuri kaeshi ta encyou sen
來吧 不斷重複的延長戰

変わんない毎日を無駄遣いしていくよ
kawanna i mainichi wo muda zukai shi te i ku yo
我在這裡浪費了我那不變的日子

死んだ顔のメインキャスト=鏡に映る自分にホント萎えちゃうんだ
shinda kao no mein kyasuto kagami ni utsuru jibun ni ho n to nae cyau n da
毫無生氣的主角的面孔=每次看到鏡裡的自己時便會感到失望透頂

昨日やった宿題も思い出せないような生活しているのなら
kinou yatta syukudai mo omoi dase na i yo u na seikatsu shi te i ru no na ra
如果生活是這樣子的話 我甚至記不起來昨天做完的作業

生きてる意味ないんじゃないの?
iki te ru imi na i n jya na i no?
活著根本沒有什麼意義啊 對吧?


例えるなら
tatoe ru na ra
舉例來說

感情も感傷も感覚も感動も
kanjyou mo kansyou mo kankaku mo kandou mo
沒有感情、感傷、感覺、感動

関係も関心も完成もないような
kankei mo kanshin mo kansei mo na i yo u na
沒有關係、關心、完整的

クソ映画だ
ku so eiga da
爛到爆的電影


僕の人生のエンドロール
boku no jinsei no endo ro-ru
我凝視著我人生的片尾名單

眺めてすっと 薄ら笑いをした
nagame te sutto     usura warai wo shi ta
並淡淡地 對了自己笑了笑

空っぽでなんもない スタッフロールが流れていく
karappo de na n mo na i     sutaffu ro-ru ga nagare te i ku
空空如也的 工作人員名單撥放著

「誰も分かってくれない。だから誰の事も理解できなかった。」
"dare mo wakatte ku re na i. da ka ra dare no koto mo rikai de ki na katta."
「沒有人試圖理解我。所以我也無法理解其他人。」

最低な言い訳ばっか並べてる 僕がそこで泣いていた
saitei na ii wake bakka narabe te ru     boku ga so ko de naite i ta
我只能想出一些最差勁的藉口 並坐在那裡哭了起來


せっかく 僕と僕とで作りあげた闇を 照らしてしまうような街灯なんていらないね?
sekka ku     boku to boku to de tsukuri a ge ta yami wo     terashi te shi ma u yo u na gaitou na n te i ra na i ne?
我好不容易 跟我自己創造了一片漆黑 根本不需要一盞路燈來照亮它吧?

何も見えないって笑えるのなら 堕ちるとこまで堕ちていけばいい
nani mo mie na itte warae ru no na ra     ochi ru to ko ma de ochi te i ke ba i i
如果我因為無法看見一切而覺得好笑的話 我還不如盡可能地深陷其中


そうやって見落としてきた 水晶石みたいな未来の欠片たちが言う
so u yatte miotoshi te ki ta     suisyo seki mi ta i na mirai no kakera ta chi ga iu
我在最終忽略了 那宛如結晶般的未來碎片如此詢問著我

「生きてる意味ないんじゃないの?」
"iki te ru imi na i n jya na i no?"
「活著根本沒有什麼意義啊 對吧?」


つまるところ
tsu ma ru to ko ro
歸根究柢

劣等感絶望感敗北感VS
rettou kan zetsubou kan haiboku kan ba-sasu
這是我的自卑感、絕望感、失敗感VS

優越感全能感完全無欠の夢で
yuuetsu kan zennou kan kanzen muketsu no yume de
優越感、全能感與完美無缺的夢想之間的

挟み撃ちだ
hasami ochi da
我被困在兩者之間的鬥爭


僕の人生は虚飾にまみれ
boku no jinsei wa kyosyoku ni ma mi re
我的人生一直沉浸在了虛情假意之中

色ばかり付いた ガラクタな台本さ
iro ba ka ri tsuita     ga ra ku ta na daihon sa
只有一個上面只有色彩的 低劣的腳本

空っぽでなんもない ブラックホールで明日を奪え
karappo de na n mo na i     burakku ho-ru de asu wo ubae
我只是用一個空虛且荒蕪的黑洞 偷走了我的前途

「誰も分かってくれない。だから誰の事も理解できなかった。」
"dare mo wakatte ku re na i. da ka ra dare no koto mo rikai de ki na katta."
「沒有人試圖理解我。所以我也無法理解其他人。」

何十何百何千何万回殺した 僕を指折り数えた
nan jyuu nan byaku nan zen nan man kai koroshi ta     boku wo yubi ori kazoe ta
我用手指去數著 我自殺了幾十次、幾百次、幾千次、幾萬次的次數


僕の人生のエンドロール
boku no jinsei no endo ro-ru
我凝視著我人生的片尾名單

眺めてすっと 薄ら笑いをした
nagame te sutto     usura warai wo shi ta
並淡淡地 對了自己笑了笑

空っぽでなんもない スタッフロールが流れていく
karappo de na n mo na i     sutaffu ro-ru ga nagare te i ku
空空如也的 工作人員名單撥放著


僕の人生は虚飾にまみれ
boku no jinsei no kyosyoku ni ma mi re
我的人生一直沉浸在了虛情假意之中

色ばかり付いた ガラクタな台本さ
iro ba ka ri tsuita     ga ra ku ta na daihon sa
只有一個上面只有色彩的 低劣的腳本

分かってんだそんなの クランクアップにはまだ早いね
wakatten da so n na no     kuranku appu ni wa ma da hayai ne
我明白這一點 但現在完成拍攝還為時過早

「誰も分かってくれない。だから誰の事も理解できなかった。」
"dare mo wakatte ku re na i. da ka ra dare no koto mo rikai de ki na katta."
「沒有人試圖理解我。所以我也無法理解其他人。」

最低な言い訳ばっか並べても 僕は何も変われない ああ
saitei na ii wake bakka narabe te mo     boku wa nani mo kaware na i     a a
即使我只能想出一些最差勁的藉口 我也無法改變 啊啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202317 修正多處

創作回應

更多創作