切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】 TVアニメ「亜人ちゃんは語りたい」OPテーマ「オリジナル。」

青森県産りんご | 2017-02-08 21:47:37 | 巴幣 2 | 人氣 502


收錄在『TVアニメ「亜人ちゃんは語りたい」OPテーマ「オリジナル。」』裡

同時為聲優團體「TrySail」的第六張單曲






以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉載請註明出處

建議以FHD以上解析度之PC版網頁觀看
以獲得最佳排版品質



オリジナル。
  獨一無二。


VocalTrySail
Lyrics:岡田麿里
Composeミト(クラムボン)
Arrange:ミト(クラムボン)


語りたいよ君の素敵オリジナル
  好想說出你那美好的獨一無二

ざわめいた教室
浮きたくないみんな愛想笑い
負けん気な瞳の君だけが
唇強く噛みしめていた
  喧囂的教室裡
  誰都不想被孤立著而虛假地笑著
  唯有你透著不服輸的眼神
  緊緊地咬著嘴唇

君は言ったね
「誰かの目気にして別の誰か傷つけたくないよ」
  你曾說過呢
  「不想為了顧忌誰而傷害了另一個誰」

鳴り響く雨あがりのチャイム
いっせーのせで校舎飛び出す
水たまり跳ねて光散らす
笑顔の軌道まぶしくて
  雨過天青的下課鐘聲敲響天際
  數到三就衝出校
  濺起水花映出虹彩
  笑容繪出的軌道是如此耀眼

語りたいよ君の素敵オリジナル
  好想說出你那美好的獨一無二

同じ空眺めて別の星見つける私達は
おかしなタイミングで
「やっぱ、そうだよね!」って
指さしあって笑うよ
  在同一片天空中找尋不同星星的我們
  很奇妙地一同說出
  「果然是這樣呢!」
  互相指著彼此笑著

いつも前向きな君が呟いた
「ほんとの自分ほんとはわかんないよ……」
  一直都這麼樂觀的你低聲哭訴
  「我真的不知道怎樣才是真正的我啊……」


鳴り響く雨あがりのチャイム
校庭でキャッチボールしよう
お互いの迷いを受けとめて
違う軌道でかえせたら
  雨過天青的下課鐘聲響徹天際
  就在校舍玩傳接球吧
  接住彼此的迷惘
  要是能以不同的軌跡丟還就好了呢

はしゃぐ声が陽射しうけて反射する
  嬉鬧的聲音將接受到的陽光反射回去

嘘つけない大きな瞳
靴紐いつも縦結び
よく笑ってこっそり泣いて
ぜんぶ君だけの宝物
  不會撒謊的大眼睛
  總是將鞋帶綁成直的
  經常笑著卻偷偷地哭著
  這些全部都是只屬於你的寶物

いつか君も語ってくれたね
私だけがもつオリジナル
ふるえてたあの日あの言葉に
背中を押されたんだ
  曾幾何時你也對我說
  只屬於我的獨一無二
  哭泫的那一天
  是那句話鼓勵了我

鳴り響く未来告げるチャイム
進む道この先違っても
迷う時は別の空眺め
同じ星を見つけようよ
  吹告未來的鐘聲響徹天際
  就算踏上了不同的道路
  迷惘的時候就仰望各自的天空
  找尋著同一顆星星吧

明日のこと思えば鼓動はやくなる
語りたいよ君の素敵オリジナル
  一想到未來就不禁雀躍著
  好想說出你那美好的獨一無二



註解:

浮きたくない:
根據《大辞泉》,「浮く」有「在某個集團中和其他人接觸甚少」之意,此處加上了表示希望的たい其否定行。

愛想:
根據《大辞泉》,這個字的意思就是「對待人的態度」。本身是個中性的詞,要由前後文來判斷該如何解讀。譬如可以形容一個待人和善的老爺爺「愛想がいい」,來表示這個老爺爺很親切;又或是平常都很跩的A,但為了獲得好處而諂媚B,也能說「Aは愛想がいい」來表達諷刺。

水たまり跳ねて光散らす:
整句應為「水溜跳ねて光を散らす」,直譯為「跳進水漥讓光散開」,這邊我將其改寫為「濺起水花映出虹彩」。雖然彩虹是折射加上反射而形成,不是散射…(平常看到的藍天則是散射所形成,才不是因為雷姆是藍色的所以天空就是藍色的

笑顔の軌道:
這邊我認為有雙關,一為「形容人在笑時的表情:) or :D」,另一為表達「通往充滿歡笑未來的那條路」。

おかしなタイミング:
直譯為「在奇妙的時間點」,這邊應為表達兩人很神奇地一起說話的那個時間點。

違う軌道でかえせたら:
從這一段的「キャッチボール」和「迷いを受けとめて」來看,這句亦為雙關,一是指「玩傳接球時,把球丟回給對方的那條拋物線的不同」,一是指「對於對方的迷惘,能給予開釋」。

縦結び:
這邊不是指平結的兩種打法之一的「granny knot (我找不到這種打法的中文對應名稱,這種打法是強度較低的平結,而一般所指的平結打法其實為「reef knot (横結び)」。此處是指將鞋帶綁成如下圖左邊那隻鞋子的樣子(圖片取自「靴と健康ホスピタリティライフ - <縦結びは縁起がわるい?>



閒談:

距離上次翻歌有8個月了的樣子XD
去年夏番和秋番沒有特別想讓我翻譯的歌,不過今年冬番預計還會再翻一首吧

這是我翻的第二首由岡媽作詞的歌,上一首是「キズナイーバー」的ED。
不得不說,岡媽寫的歌詞,都滿美的,不過和我上次翻的那首相比,這首給我的感覺比較平易近人,雖然我還是覺得很多的意境和雙關不好處理。

這首的歌詞配合著動畫來看,其實就在描寫是亞人們互相鼓勵彼此,還算滿好懂得吧?


\小雪的腳腳/



我也很喜歡OP畫面裡緋雁這一段


永井:為什麼我不是活在這個世界線…
佐藤:我所希望的世界不是這樣的啊!



章同步於「亞人醬有話要說 哈啦板

創作回應

舔腳腳
2017-02-08 23:27:46
青森県産りんご
2017-02-09 00:18:35
西宮硝子
我比較無頭騎士那段
2017-02-10 11:53:04
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作