食前須知:
謝謝那些路過的人和はなだひょう先生。
和謝謝現在看這篇文的你。
謝謝那些路過的人和はなだひょう先生。
和謝謝現在看這篇文的你。
非常謝謝はなだひょう先生授權翻譯(泣)!
關於這次翻譯,想要說一下自己的感想。
會想翻譯這一篇是因為最近終於有時間和心情(喝酒的心情(x))去認真聽《揭 kakage》這片專輯。
之前也有想過作凋葉棕的專輯心得,一路過來也聽過《宴》、《薦》、《密》了,對於想要多了解凋葉棕創作心境的我,抱著這樣的心情,把《揭》好好地聽過了一遍。
然後,這件事就這樣自然的發生了。
瞪著手上歌詞卡(或是說符卡?)聽完的我來說,對這次的《揭》特別感動,好像封面的靈夢對我傾述著甚麼一樣。
恩,就算音樂已停、歌聲消逝,我還是覺得她想說些甚麼。
所以我就這麼漏夜,把はなだひょう的Pixiv翻來覆去好幾次。
一方面感動於她那懂得言語的繪畫之時,也發現她接了不少東方project二創小說封面的案子,最後看見了《夏の終わりは世界の終わり》這篇小說。
我篇認為這對於秘封組的常見敘述來講,有點太淡薄了。
淡薄的日常、非日常、不正常、異常。
但卻是那麼地讓我覺得「缺乏」,覺得自己缺乏、覺得這篇小說缺乏。
覺得世界缺乏。
覺得世界缺乏。
這麼的缺乏,需要填補。
人因缺乏起欲心,於是我就這麼做了。
我和室友,兩個沒學過甚麼像樣日文的半調子就這樣翻譯起來。
有問題就問GOOGLE,念不出來就交給ゆくり(饅鰻來、油庫里)發音。
兩三天的時間,就把這篇兩千多字的小說給翻譯好了。
比想像中難、比想像中簡單,原來用愛翻譯甚麼的是辦得到的啊。
甚麼「四六時中」、「正真正銘」啊,帥氣的漢字也學了不少(笑)。
更多的是,はなだひょう到底是怎麼想的這件事。
華人界的東方創作與日本原土的創作到底有沒有甚麼決定性的不同呢?
這次沒感受到「決定性」,倒是感受到了「不同」。
我最後翻譯的段落是中間,因為自己擅作主張先翻了後面,所以使得這段變成我翻譯的結束。
「雖然梅莉早就發狂了,但我也是相當的不正常啊。
對於我自身、自己為甚麼要做這樣子的事情,我已經搞不清楚了。或者後悔或者悲傷、或是戀心或是依存心吧,這樣的東西全部混在一起,大概只是被混濁的感情操縱著吧。
不過,迷失在一時之間的心血來潮之中,不就是年輕人的特權嗎?
梅莉夢中拿出的水藍色東西,再加上我所調和出的藥品之後,顏色變成了鮮豔的萊姆綠。
夢的世界。我真的實際的,少許地碰觸到了。
不可思議的世界。
就這樣,用我的手來,改變它,變成破壞世界道具的材料吧。
不討厭的感覺呢。」
不討厭的感覺呢。
那個感覺到底是甚麼呢?現在還是不要先說出來好了。
在長遠的東方project之旅中,我們一定會體驗到一次這樣的感覺的。
如果有一天你發現了早上的朝陽有點不一樣了,空氣的味道有點不同了。
「一如既往」的事情,是如此的不再「一如既往」的話,或許就能了解到些許了吧。
八月之時,會如同與はなだひょう先生承諾的那樣把菫色の月のこども翻譯出來的。
《揭》的心得也是一定會做,之後有機會的話也會想著從例大祭入手幾本那邊的小說回來翻譯吧。
到時還請各位多多指教。