切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】Departures あなたにおくるアイの歌(guilty crown ED)

夏德爾 | 2012-02-09 01:49:14 | 巴幣 22 | 人氣 4959

  
  
  「贈予你的情歌」

  もうあなたから愛されることも
  必要とされることもない
  そして私はこうして一人ぼっちで
  
   ▍如今,已經不再被你需要也無法在享受你給我的愛了,
   ▍於是,我就這麼孤單的,變成了一個人。
  
  あの時あなたはなんて言ったの?
  届かない言葉は宙を舞う
  わかってるのに今日もしてしまう
  叶わぬ願いごとを
  
   ▍那時候,你是說了什麼呢?
   ▍無法傳達的話語在空中流浪。
   ▍其實我是知道的,但即時如此今天的我還是……
   ▍許下了,那無法實現的願望。
  
  離さないで
  ぎゅっと手を握っていて
  あなたと二人 続くと言って
  繋いだその手は温かくて
  優しかった
  
   ▍請你,不要放開我,
   ▍請你,緊緊的抓著我的手,
   ▍並對我說就讓我們兩個人一起走下去;
   ▍牽著的手,是那樣的溫暖,
   ▍又是,如此的溫柔。
  
  
  
  あなたはいつもそうやって私を
  怒らせて最後に泣かすんだ
  だけど後になって
  ごめんねっていう その顔
  好きだった AH~
  
   ▍你,總是這樣,在惹我生氣後又使我落淚,
   ▍但在那之後,
   ▍那張說著對不起的面容,
   ▍卻是那樣深深的,虜獲了我的心。
   
  離さないで
  ぎゅっと そう思いっきり
  あなたの腕の中にいたい
  二人でおでこをあわせながら
  眠るの
  
   ▍請你,不要放開我,
   ▍我想要,就這麼躲在你的擁抱裡,
   ▍就這麼輕輕的靠著彼此的身軀,
   ▍一起,墜入夢鄉。
  
  もう二度とは会えないってことを知ってたの?
  
   ▍你是不是,早已經知道我們不會再相遇了?
  
  離さないで
  ぎゅっと あなたが好き
  もう一度だって笑ってくれないの
  あなたの温もりが消えちゃう前に
  抱きしめて
  
   ▍請你——不要放開我。
   ▍你是,這麼的讓我心動,
   ▍而你能不能夠再送一個你的微笑給我呢?
   ▍並在你殘留的溫度消失之前——
   ▍將我拉進你的懷裡。
  
  「你,總是這樣,在惹我生氣後又使我落淚,但在那之後,那張說著對不起的面容,卻是那樣深深的,虜獲了我的心。」、「你是不是,早已經知道我們不會再相遇了?」……這首歌有太多讓我想流淚的歌詞,雖然現在翻譯有點慢了,ED也換了,不過我還是深愛著這首歌。

  希望這份情緒,也能給觀看這篇文章的人知道。
  

創作回應

這根本不正常
將我拉進你的懷裡。

這句帶了更多文學美感啦!
2012-02-09 18:18:00
夏德爾
我是這麼覺得啦。(笑)
2012-02-09 18:24:41
這根本不正常
結尾應要鏗鏘有力 雖然少點美感 但這樣的取捨私認為較妥當

如果是放在間奏前面的那一句 就另當別論
2012-02-09 18:29:25
夏德爾
嗯……我再想想看有沒有兩者兼得的字詞好了。
2012-02-09 18:33:30
這根本不正常
以上是我有點鑽牛角尖的意見啦~

翻譯還真辛苦啊...
2012-02-09 18:36:55
夏德爾
嘛……我的功力還不夠強囉。(笑)
2012-02-09 18:52:20
刺客.熾天狼
翻得還不錯
不過
ぎゅっと...這邊狼認為有需要修改~

[副]強く力を入れて締めたり握ったりするさま。
「タオルを―しぼる」「―抱きしめる」

配合最後一句 抱きしめて
在這段ぎゅっと 看你是想翻城緊抓不放 或 擁抱 等都可以
心動...依照前後文 狼認為不恰當~

另外狼有一事想請教
中翻英功力如何?
狼有一小段宣傳文藥翻成英文

可是...狼的強項只有日文 >"<
2012-02-13 11:01:31
夏德爾
「離さないで、ぎゅっと 手を握っていて」,因為這邊的ぎゅっと是修飾後面的緊握住手。
「離さないで、ぎゅっと そう思いっきり」,所以我覺得這邊的ぎゅっと也會是修飾後面的「這麼想」,因此末段的「離さないで、ぎゅっと あなたが好き」中的ぎゅっと,我選擇的意象是「心一揪」。

這樣你覺得合理嗎?其實我並不是對文法很熟,只是這樣我覺得很順而已。(被毆打)

……英文。(嘔血)
2012-02-13 11:13:44
夏德爾
嘛你可以丟來看看,我……試試看XD
2012-02-13 11:14:53
刺客.熾天狼
狼聽歌腦海浮現的是
一個小女孩 兩個小手緊抓男生的衣服下擺
期盼對方能給她一個溫柔的擁抱
比起心動~狼認為...
整首歌應該是"心痛"的感覺啦!

離さないで、ぎゅっと
不論要獨立出來當緊抓不放
或 修飾後方的動作
文法上都可以
大概是寫小說的後遺症吧...

總是希望人物畫面能多一點 XD

哈~感謝!
狼先把影片上的文章整理下來
專有名詞和人名就不用勉強

弄好再通知你~
話說...你是日文或語言相關學系的嗎?

狼雖然有拿到一級合格證書
不過基本功還是無法超越那些4年和日文打交道的學生 XD
2012-02-13 11:49:45
夏德爾
因為心動才會心痛阿。(笑)

我不是日文科系,不過我也有N1合格證書。(茶)
所以不要問我日本文法,我是小時候待過日本所以才有現在的功力。不過這樣說起來我和日文也打了13、14年的交道了。(攤手)
2012-02-13 12:06:56

更多創作