切換
舊版
前往
大廳
主題

真夜中のオーケストラ(詩人の歌声/歌詞翻譯創作)

夏德爾 | 2011-09-19 19:49:24 | 巴幣 16 | 人氣 3367

  
  
  深夜的樂團  

  ▌真夜中の歌が叫んだ
  「僕ほんとうは、あの日からずっと」
  
    深夜裡我唱著那首歌,吶喊著:「其實我從那時到現在一直都……」
    
  赤く透き通る夕暮れの後
  星達は空に座り それぞれの音  奏ていた
  素直になれと言われなくても
  涙はもう   僕の思いを連れて
  足元で小さいな海になった
  
    在被染紅的街道後後頭,
    星宿們已經坐上自己席位演奏著各自的旋律,
    不需言語,眼淚早已載著我的思念,
    在我的腳下拼出一片大海。
  
  空は動かない 陽が昇り  降りるだけ
  地面は動かない 君が歩くか 歩かないかだけだ
  
    天空不曾離去,
    太陽也只是東升西落;
    大地也不曾遠去,
    只是你是否有邁開步伐的差別罷了。
  
  真夜中の歌が叫んだ
  「僕ほんとうはひとりが嫌いだ 大嫌いだ」
  大切を知ってしまった あの日からずっと
  
    深夜裡那首歌吶喊著,
    其實不喜歡的是自己一個人,
    討厭,
    從我知道什麼是真正寶貴的那天以後。
  
  ああ 幸せなんて
  小さいなスプーンで掬えるくらいで
  十分なんだ 分け合える
  人がいるかいないかだけだ

    啊……幸福這東西,
    一支湯匙的分量就足夠,
    只是身旁有沒有一個能夠與你分享的人的差別罷了。
  
  
  
  強がる度にひびが入る  心はそう
  まるでガラス細工が見せる  儚い夢
  純粋をぶつけあうのが怖いから
  僕らはみな  すれたふりをして
  不透明な世界に住みついた
  
    每次固作堅強而出現裂痕,
    心就像是玻璃雕塑顯示出來,飄渺而不真實的夢境。
    就因為害怕單純的衝突,
    我們就這麼認為複雜難解,
    在這個朦朧的世界裡往前走著。
  
  重たい自由を引きずって  歩いてた
  別れがくる度
  空が遠ざかってくように見えた
  
    拖著沈重的自由走著,
    當離別到來,
    天空看起來也距離越來越遙遠。
  
  さよならの雨が呟いた
  「借りたままの傘があるんだ  ここにあるんだ」
  借りたままの優しさが  この胸にずっと
  ああ 僕にはまだ  あきらめていない
  再会がある  約束がある
  星屑をベッドにして  眠っているあの人に
  
    雨在我們的耳邊細雨離別,
    「我這還有你借給我的雨傘,還在我這邊。」
    而你借給我的溫柔,也一直都在我的心中。
    啊……我還沒有放棄,我們還有再相遇的約定,
    於是我用星宿舖成床,在夢裡前往在同一片天空底下沈睡的那個妳身旁
    
  季節のない街に
  しゃがみこむ男の子
  頭を撫でてくれる人が
  いなかっただけ
  それだけなのに
  
    在一成不變的街道裡,
    一個男孩窩在角落,
    只因為失去了撫摸心靈的那個人,
    這明明就是如此簡單的願望。
  
  
  
  星と見つめ合あう
  寒がりな子供達

    像是那些只能與星斗相視,擁抱著寒冷的孩子們……
  
  
  
  真夜中の歌が叫んだ
  「僕ほんとうは独が嫌いだ 大嫌いだ」
  独ぼっちで
  生きて行けてしまうなんてこと

    深夜裡那首歌吶喊著,
    不喜歡的是孤單,
    討厭的是,
    自己一個人生活下去的這種寂寞。
  
  ああ 幸せなんて
  小さいなスプーンで掬えるくらいで
  充分なんだ 分け合える
  人がいるかいないかだけだ
  真夜中の歌が叫ぶよ
  「僕ほんとうは 僕ほんとうは 淋しかった」
  太陽の 眩しさに
  かき消されても

    啊……幸福這東西,
    一支湯匙的分量就足夠,
    只是身旁有沒有一個能與你分享的人。
    在深夜裡那首歌持續吶喊著,
    我真的、真的,好孤單。
    即使被陽光的耀眼吞沒也一樣……
  
  さあ 旗を振ろうか
  肩を組もうか ただ歌おうか
  どれでもいいよ
  分け合える
  君がいるかいないかだけだよ

    就讓我們一起揮舞那面旗幟,
    讓我們搭著肩,讓我們只是唱著那首歌,
    怎麼樣都無所謂,
    只要有妳這一個了解我的人,就已足夠。


  ----------

  過去的翻譯,過去的歌,過去的感動,
  卻刻骨銘心。
    
  shadow of 2011, Sep, 19 I walked by.

創作回應

SL
我想要做個影片,其中會用到這裡的中文歌詞,請問可以引用嗎?
2016-03-21 08:25:21
夏德爾
請。
只要中文歌詞翻譯有附上這裡的來源或是我的名字就請自由使用。
2016-03-21 20:58:37
ek
這首真的好聽 可惜國中的時候還不懂
2018-05-05 14:36:14
蒼羽之戰神
這詞真的極神 很感動
2019-11-30 03:33:43
流流貓
這詞真的好美……國中聽日文歌都不求甚解真是可惜。。
2020-05-19 18:29:53

更多創作