前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:菅原圭 - キラッテラッテ

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-18 13:46:50 | 巴幣 3106 | 人氣 181

原曲標題:キラッテラッテ
作詞:菅原圭
作曲:菅原圭
演唱:菅原圭



翻譯標題:討厭拿鐵
標題註:原文標題拆成兩個字キラッテ ラッテ,前面是討厭,後面是拿鐵,羅馬拼音是kiratte ratte,只差前面的ki(キ)
翻譯:星櫻


嫌わないで私のことを 嫌ってラッテの苦い味
不要討厭我! 討厭拿鐵的苦澀滋味
意思の弱い私の 恋の行方
意志薄弱的我的 戀之去向

言ってることと やってることが
嘴上說的 跟手上做的
違うじゃない て思うでしょ
不是各一套嗎? 你正這麼想吧
猫かぶり様子を見ている 恋の麻痺の作用
凝視著裝乖的樣子 戀愛的麻痺作用

フリルとギャザーとA ライン 
蕾絲與褶邊與A字線    註1
まつげを足して アイライン
補上睫毛 畫上眼線
自分らしさが出せない 
這樣沒有自己的風格 
破綻するでしょうこの恋は!
終究會破局吧這場戀情!

貴方好みのドレスは 私が似合わない色 
你所喜歡的連身裙 是不適合我的顏色 
パーソナル骨格診断 何度見つめても
個人骨架分析 不管看幾次都一樣

嫌わないで私のことを 嫌ってラッテの苦い味
不要討厭我! 討厭拿鐵的苦澀滋味
そんなことで敗れるのなら 要らない恋でしょう
因為這點事失敗的話 就是不需要的戀愛
なんだけど、、、
明明是這樣,,,

わかるのよ 態度でさ
看得出來喔 從你的態度
怖いのは 怠惰でしょうか?
在害怕的是 怠惰沒錯吧?

もういっそ もういっそ なんて
乾脆就直接 乾脆就直接 什麼的
焦ったいのよ
好煩躁啊

暴れたい 焦ったいのなんて 暴いてって
好想胡鬧 好煩躁這些心情 正在心中鬧騰
言葉足らずのお子ちゃまね
不需多解釋的幼稚呢

なんだかんだ努力してみても
總之多少試著努力了也還是
ツキが回らない 好きが変わらないの ねえ
運勢不會眷顧 喜歡就不會改變嗎? 吶—

胸騒ぎ 今踠いている
心煩意亂 束手束腳

もういっそ 嫌って欲しいの
乾脆就直接 討厭我算了
いやってだっての苦い味
這討厭厭煩的苦澀滋味
貴方が一口飲んだなら 思いも晴れるわ
你要是一口飲下的話 心情也就能雨過天晴了

忘れないで私の恋を
不要忘記我的戀情!
嫌ってラッテの苦い味
討厭拿鐵的苦澀滋味
いつの間にか飲み干せたなら 
在不知不覺喝完的話 
私 大人になるわ
我 就能變成大人了
なんだけど
明明是這樣

貴方好みのドレスは 私が似合わない色 
你所喜歡的連身裙 是不適合我的顏色 
パーソナル骨格診断 何度見つめても
個人骨架分析 不管看幾次都一樣

嫌わないで私のことを 
不要討厭我!  
嫌ってラッテの苦い味
討厭拿鐵的苦澀滋味
そんなことで敗れるのなら 
因為這點事失敗的話  
要らない恋でしょう なんだけど、、、
就是不需要的戀愛 明明是這樣,,,




註1:A字是女性裙子的款式,像A字上窄下寬,收腰遮腿,看起來比較纖細


譯者的話:
很青澀戀愛的歌,所以才用拿鐵來指代戀情,而且還到處找理由,感覺星座血型塔羅牌都要搬出來了,聽著反而很可愛。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

言草右
感謝翻譯
2024-04-04 19:09:09

更多創作