前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:失敗作少女/かいりきベア feat.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-17 18:08:42 | 巴幣 114 | 人氣 133

原曲標題:失敗作少女
作詞:かいりきベア
作曲:かいりきベア
vocal:初音ミク

前兩個是原版
第三個是由MARETU RIMIX的版本


翻譯標題:失敗作少女
翻譯:星櫻


あぁ ほら また間違えた これで何度? 何回目?
啊— 你看 又弄錯了 這第幾次? 第幾次了?
ねえ ほら 塞いでたって ぽっかり浮き出る傷跡
吶— 你看 就算遮蓋住 還是明顯浮現的傷痕
あぁ ほら また誤魔化した 見て見ぬ振り お上手ね
啊— 你看 又蒙混過去 裝作沒看到 可真擅長呢 
もう ほら 何言われたって 誰もわたしを望まない
夠了 你看 不管說些什麼 誰也不會對我有所期望

むき出して痛い痛い
裸露在外,好痛好痛
強がって 痛い痛い
努力逞強 好痛好痛
息詰まって痛い痛いんだよ
無法呼吸,好痛好痛啊

わたしって失敗作だってさ って いらない子なんだって…
我就是個失敗作 是個 不需要的孩子啊…
何やったって 頑張ったって ダメらしいや
不管做些什麼 努力什麼 好像都沒用啊
愛 愛 愛されたくて 偽って
愛 愛 愛好想被愛 偽裝著
もっともっと笑顔で いればいいかな…
更多更多的擠出笑容 就可以了嗎…

あぁ ほら また擦りむいた これで何度? 何回目?
啊— 你看 又跌倒了 這第幾次? 第幾次了?
ねえ ほら 隠してたって じわり浮き出るトラウマ
吶— 你看 就算隱藏起 還是悄悄浮現的惡夢
あぁ ほら また飲み込んだ 澄まし顔が お上手ね
啊— 你看 又吞忍下去 裝一臉沒事 可真擅長呢
もう ほら 何言われたって 嘲られ 痣だらけ
夠了 你看 不管說什麼 都是被嘲笑 滿滿瘀青

閉塞感にユラユラ
因閉塞感搖搖晃晃
劣等感にクラクラ
因劣等感暈頭轉向
息詰まってカラカラなの
呼吸堵住空空如也啊

わたしって失敗作だって なって いらない子なんだって…
我就是個失敗作 是個所謂的 不需要的孩子啊…
何やったって 頑張ったって 無駄みたいだ
不管做些什麼 努力什麼 好像都是徒勞啊
生まれてきた意味が欲しくて
好想要被生下來的意義
もっともっと自然に 笑えばいいかな…
更加更加自然地 擠出笑容就可以了嗎…

神様 もしも生まれ変わることが出来たら
神啊 如果真能輪迴轉世的話
愛される子になれますように
但願下次能作個被愛的孩子
泣き止んだ鼓動を子守歌に
將停止哭泣的鼓動作為搖籃曲
きっときっと明日は 笑えるよね
一定,一定,明天 一定能笑出來對吧

間違いだらけに オヤスミナサイ
滿懷錯誤的道出 晚安



譯者的話:

這首我比較喜歡原版一點,在雨中開始,道出晚安後音樂逐漸消停,雨又繼續下了。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作