前往
大廳
主題

【俺の残機を投下します】畢生よ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-05-27 19:05:10 | 巴幣 10 | 人氣 381

作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
唄:初音ミク&花譜(雙版本)

中文翻譯:月勳


僕らはやりたいことやるために
boku ra wa ya ri ta i ko to ya ru ta me ni
我們為了做想要做的事情

描き続けた未来
egaki tsuzuke ta mirai
而持續描繪的未來

偉大さに欲望し続けて数年
idai sa ni yokubou shi tsuzuke te suunen
持續渴望著偉大的數年之前

爪も髪も手入れ不足だ
tsume mo kami mo teire busoku da
指甲和頭髮都修整不足


奪う側と奪われる側
ubau gawa to ubaware ru gawa
掠奪的一方與被掠奪的一方

与える側と与えられる側
atae ru gawa to atae ra re ru gawa
給予一方與被給予的一方

気付くまで何度失った
kizuku ma de nando ushinatta
當注意到時已經失去了好幾次

思い返すほど無様だ
omoi kaesu ho do buzama da
每當回想起時越覺得難看


証を残したかったり
akashi wo nokoshi ta katta ri
渴望留下證據

大切なものがあったり
taisetsu na mo no ga atta ri
有著重要的事物

死に絶えた選択肢が
shi ni tae ta sentaku shi ga
死覺得選項

鈍い心に染みる
nibui kokoro ni shimi ru
銘刻在遲鈍的內心裡


見失ったものはなんだ?
miushinatta mo no wa na n da?
看丟的事物是什麼?

守るべきものはなんだ?
mamoru be ki mo no wa na n da?
應當守護的事情是什麼?

何を信じ何を目指して
nani wo shinji nani wo mezashi te
相信著什麼 以什麼為目標

命をかければいい?
inochi wo ka ke re ba i i?
得賠上性命才行?

愛すべきものたちと
ai su be ki mo no ta chi to
想要跟應當深愛不已的事物一起

同じ方向を歩きたい
onaji houkou wo aruki ta i
往相同的方向走去

畢生よ
hissei yo
畢生啊

そのためには
so no ta me ni wa
為了如此

僕らはどう生きればいい
boku ra wa do u iki re ba i i
我們該怎麼活下去才好


小汚い日々を補うために
kogitanai hibi wo oginau ta me ni
為了彌補卑鄙的日子

見ないふりばかり続けた過去が
minai fu ri ba ka ri tsuzuke ta kako ga
而持續視而不見的過去

当たり前のように嘲笑
atari mae no yo u ni cyousyou
宛如理所當然般嘲笑

プライドばかりが邪魔をする
puraido ba ka ri ga jyama wo su ru
總是自尊心在妨礙著我們


奪う者と奪われる者
ubau mono to ubaware ru mono
掠奪者與被掠奪者

失敗したら失敗したまま
shippai shi ta ra shippai shi ta ma ma
要是失敗的話就會這麼失敗下去

すれ違う生涯すら様々
su re chigau syougai su ra samazama
就連交身而過的生涯也是各式各樣

じゃあ僕は何をしてんだ?
jyaa boku wa nani wo shi te n da?
那麼我在做些什麼呢?


自分勝手な自分を変えるために足掻きたい
jibun katte na jibun wo kae ru ta me ni agaki ta i
想要為了改變擅自妄為的自己而拚死掙扎

限られた残機が揺れる心に触れる
kagirare ta zanki ga yure ru kokoro ni fure ru
被限制的剩下的生命碰觸了動搖的內心


見失ったものばかりだ
miushinatta mo no ba ka ri da
盡是些看丟的事物啊

守りそこなったものばかりだ
mamori so ko natta mo no ba ka ri da
盡是些無法守護的事物啊

何を信じ何を目指して
nani wo shinji nani wo mezashi te
相信著什麼 以什麼為目標

命を諭せばいい?
inochi wo satose ba i i?
該怎麼告誡生命才好?

愛すべき者たちを愛することはできるか?
ai su be ki mono ta chi wo ai su ru ko to wa de ki ru ka?
是否能深愛著應當深愛不已之人呢?

畢生よ
hissei yo
畢生啊

愚かさをどうにも拭えないのだ
oroka sa wo do u ni mo nugue na i no da
無論如何都無法擦拭愚蠢呢


愛されたいなら愛すればいい
ai sa re ta i na ra ai su re ba i i
如果想要被愛的話就去愛就好

与えられたいなら与えればいい
atae ra re ta i na ra atae re ba i i
如果想要被給予的話給予他人就好


誰かの命を蹴落としてまで
dare ka no inochi wo keotoshi te ma de
直到踢落某人的生命之前

保ち続けた時間
tamochi tsuzuke ta jikan
持續保持不變的時間

未熟さを捨て去って救うべきものがある
mijyuku sa wo sute satte sukuu be ki mo no ga a ru
捨棄未成熟 存在著應該拯救的事物

鈍い心が今だと叫ぶ
nibui kokoro ga ima da to sakebu
遲鈍的內心大叫著「就是現在」


見失ったものばかりで
miushinatta mo no ba ka ri de
盡是些看丟的事物啊

守れなかったものばかりで
mamore na katta mo no ba ka ri de
盡是些無法守護的事物啊

しかし確かに胸を張って
shi ka shi tashika ni mune wo hatte
但是確實地抬頭挺胸

なりたい未来がある
na ri ta i mirai ga a ru
有著想要成為的未來

愛すべき者たちを愛すべきと気づいた
ai su be ki mono ta chi wo ai su be ki to kizuita
注意到應當深愛著應該深愛之人

畢生よ
hissei yo
畢生啊

終わるのならあなたの希望となる
owaru no na ra a na ta no kibou to na ru
如果會結束的話我將成為你的希望

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作