大家好,
這是我第一次翻譯歌曲,
所以可能翻得不太好還請見諒,
我非常喜歡わため的這首歌,
當初在sololive時聽到,
我就一直期待這首歌正式發表,
直到這首歌發表了,
也馬上找了朋友@corner134一起翻譯,
但是因為我們都有各自的事要處理,
導致翻譯進度很緩慢,
所以到現在(3/13)才完成翻譯,
雖然板上也有蠻多前輩的翻譯,
但如果不嫌棄的話,歡迎指教喔!!!
作詞:田淵智也
作編曲:堀江晶太
Vocal:角巻わため
手にしたもの以外が綺麗に見えた
得不到的東西總是最美麗
「どうせこんなもんか」が口癖だった
「反正就是這樣」成為了口頭禪
うすら笑いばっかが得意になった
けど一番笑えるのはこのプライドだ
輕蔑地笑著是如此容易
但是最可笑的是我這樣自傲的心
一生懸命なんか全部無駄だったんだ
為何要拚盡全力呢?再怎麼努力都是沒用的
ああもう嫌になった
啊~已經受夠這一切了
「逃げたくない」って聞こえた、これは僕の声?
「不要逃啊」,咦?這是我的心聲嗎?
1回10回100回1000回挑戦を続けるよ
不論一次、十次、百次、千次,不斷地去挑戰
まだ 足りないって 思ってる やまない 雨 の 中
一直想著"還不夠",如同那不會停歇的雨
ずっと考えて考えて考えて見つけ出せ
不停地思考著要如何找出答案(前進的方向)1
僕だけの滑走路を証明したいんだよな、
並向大家證明正要起飛的我
そうだろう?そうだろう?
這樣對嗎?這樣沒錯吧?
~ ~ ~ ~ ~ ~
焦り上 がる 心拍数 に 嘘つく ように
如同對焦躁不安的心撒了個謊
自分 を 落ち着ける 皮肉 は 要らない
要自己冷靜下來簡直是種諷刺
それ を 高揚感 に 置き 換えたらさ
取而代之的是這樣振奮人心的感覺
今日 も また 挑むべき ハードル が ほら 見え ただろう?
今後有更多的阻礙等著去挑戰 能看見嗎?
葛藤 の 隙間 で 錆びない 声明 を ひねり 出せるか
出ない の なら とっく に 諦めてるよ
在矛盾之中能不能找出一個一勞永逸的解釋呢
如果找不到的話,我早就放棄了喔
渾身 の 信念 で 歌ったって 届くわけ じゃない
素晴らしい くらい 僕らの 現実 は 残酷 だ
並不是用全身的信念歌唱就能傳達得到
想得越是美好,相應的現實總是越殘酷
曖昧 を 削り取って 尖らせて また 歌って
去除曖昧的想法再次歌唱吧
諦める 理由なら 過去 に 捨て てきた
如果有放棄的理由的話早就在過去捨棄掉了
愛してたいよ 愛してたいよ
好想去愛啊?那就去愛吧
~ ~ ~ ~ ~ ~
立ち止まる度に 進み たがる 脚を
まだ行こう もっと行こう
每當我駐足不前的時候 希望向前邁進的腳
會帶著我繼續前進喔!繼續邁開一大步喔!
小さくて 頼りなくて 不安定 な 歩幅 が
繋がって 歌 になる 僕 を 聴いて くれ!
踏著渺小、不可靠、不安定的步伐
請聽我用這一切交織成的歌
1回10回100回1000回挑戦を続けるよ
不論一次、十次、百次、千次,不斷地去挑戰
まだ足りないって思ってる やまない雨の中
一直在想著"還不夠",如同那不會停的雨
ずっと考えて考えて考えて見つけ出せ
不停地思考著要如何找出答案(前進的方向)
僕だけの栄光路を証明したいんだよな
並向大家證明我正在飛黃騰達的路上
もし 辿り着い たなら 誇って いいかな
如果到達了終點,誇誇我好嗎?2 (為我自豪吧!)※註1:括弧裡的字是我覺得這樣翻也可以
※註2:參考了歌雜牌烤肉的翻譯,我覺得很有わため他的風格,我覺得很棒。
心得:
我非常喜歡這首歌,
目前我還在念研究所,
每當我的研究一籌莫展時,
我都會聽這首歌,
"1回10回100回1000回挑戦を続けるよ"
每次聽到這句,
都會想到わため他一路走來的艱辛,
然後就會有種「我也要跟上!」的心情
期許自己能夠成為像わため一樣既溫柔又值得依靠的人