前往
大廳
主題

[練習] 動漫聽寫 序言

私の知らない《物語》 | 2020-11-12 05:09:29 | 巴幣 2 | 人氣 170

(撰於2020/11/12)
前言

這是一個新的系列,也是我一直很想做的事。

平常一個人沒是放鬆的時候,抑或是睡前片刻、騎自行車漫遊時,都是我細聽動漫音軌的幸福時光。

有看過以前幾篇隨筆的客官們一定很清楚,我是個不會隨便動用「幸福」一詞的人,不過這段屬於我自己的時光確實是人生在世的一大美好享受。

新生活後幾個月過去了,我想藉由在這裡發文的機會,向同樣喜愛動漫 (尤其聲音部分) 客官們分享自己的心得,也向想藉由享受動漫學習日文的夥伴提供一個能相互交流的環境,一起切磋切磋,相互砥礪。

正文

本系列將分為三大部分:
1. 原文聽打
2. 我的翻譯
3. 本次內容與翻譯心得

並且分成兩的不同主題:
1. 主音軌:原本動漫作品的音軌
→ 通常難度比較簡單,優先完成
2. 副音軌:通常是請聲優評論該集
→ 聲優手上有或沒有台本;作為「聲優」或「角色」的身分評論
→ 通常難度比較高,且能參考的資料比較少,優先度低

然後以下兩點作為本系列的前提預設:
1. 這是「練習」,換言之,原文與翻譯都是我聽打的結果,不具任何權威性
2. 歡迎客官們提供任何原文、翻譯內容的指教,以及分享聽寫的訣竅、心得等
3. 一集會拆成複數的章節,以便閱讀、分享、原文翻譯相互參照
4. 會在新學的單詞、重要台詞等加上顏色標註
5. 會參考別人的翻譯並做出比較後將結果放入心得
6. 直到經過仔細查證後才可以發表


我想提提翻譯一事。

各位覺得哪個翻譯翻得不好,是因為什麼?
我認為可能發生的翻譯錯誤,不經大腦的可以簡單歸類以下幾種:
1. 意思錯誤:即翻成錯誤的別意。
2. 不通順:翻成中文後中文的表達不通順。
3. 與劇情有摩擦:翻成與後續劇情不夠連貫的語句,使讀者不堪其擾。

不過既然說到翻譯,不免俗地得說起近代中國的嚴復所言:
>「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」

這句簡明地提點了翻譯的兩難:信 (不悖原著) 與達 (通順易懂),其中若是本著原著硬是照翻卻翻得讓人一頭霧水,就等同於沒有翻譯,因此至少得顧及「達」。
再來還有「雅」的部分,這可以說是我最不擅長的:翻的得體,也就是符合角色性格、故事風格,這點以及前述兩部分都請各位客官不予保留的留下批評。

有沒有發現,信達雅跟前述翻得不好的三點原因不謀而合,撰即此,著實地被先人的金玉良言狠狠感動了一番。


然後是參考資料,不外乎權威平台或者字幕組的翻譯。

常會聽到傳言說時下動漫的翻譯品質參差不齊之類的,依照我的經驗,比如前幾天看的鋼之煉金術士的某集,某權威平台上的字幕就與原意有不小的差距 (日文「組織」在該集表達的是「人體組織」而非翻譯的 「機構」)。

不過在巴哈以及某幾個字幕組的翻譯中也可以看到不少很有意思的翻譯風格,諸如顏文字、方言換台語等,這些都是很值得參考學習的想法。因為以動漫的翻譯而言,這就是屬於這些作品的「達、雅」,易懂的同時又向現代、台式風格看齊。

言而總之,作為在各式各樣的翻譯下成長至今的我,顯然沒有在他人的辛苦結晶上置喙的餘地,但如果能在眾譯文中取其精,也許哪天也能校正自己拙劣不堪的語言和思緒,真正的成為觀眾、讀者、作品的一部分。


後記
最後說說自己。

我的文科一向表現低落,尤其可以在前些日子的指考結果裡得到應證,因此外文翻譯我一點也不擅長;中文說不清、外文不拿手的我也許最後會翻的很生硬又惹人厭之類的,請客官們見諒。

不過說真的,我又有哪件事是真的拿手了?
不開始,就永遠不能往心之所向靠進一步;嘗有司馬氏子長云:雖不能至,心嚮往之。
以上。

創作回應

我可能很廢
你484還沒睡覺
2020-11-12 07:28:32
私の知らない《物語》
剛起床
2020-11-12 10:23:43
我可能很廢
真好 都可以睡到這麼晚
2020-11-12 11:38:09
私の知らない《物語》
我就肥XD
2020-11-12 11:51:54

相關創作

更多創作