在日本網站註冊時,經常需要填「フリガナ」,究竟是怎麼一回事啊?
另外,各位可曾思考過,自己的名字要如何用日文來發音呢?
(本文已於2014/7/11補充部份內容並重新排版)
Part1:フリガナ如果有在日本網站上註冊新會員的經驗,或許對於「
フリガナ」這四個片假名或許會存在些許印象吧!

▲ 看吧!又是「
フリガナ」,裡頭到底該填什麼啊?
以上圖為例,要申請某網站的會員,一開始多半會被要求填寫姓名、電子郵件、電話、住址等等基本資料。然而,多數網站的會員註冊申請表中,總會不免俗地在「
名前」(也就是姓名)欄位的下方加上「
フリガナ」這個欄位,讓許多初次註冊的網友摸不清頭緒
稍有經驗的網友,多半知道「
フリガナ」那欄需要填的是
姓名讀音的片假名。打個比方,某位先生的姓名叫「
田中太郎(たなかたろう)」(←這名字就像是中文的「王小明」一樣俗氣),那麼他就會在「
フリガナ」欄位填上「
タナカタロウ」。
簡單說,把你的姓名讀音轉成片假名填進去就對了
不過,明明都已經填了姓名了,為何還需要另外多設一個欄位來找客人麻煩呢?其實,「
フリガナ」指的是「
振り仮名」(中譯:振假名)。所謂的「
振り仮名」,指的是在日文的漢字周邊(上方或是側邊),另外用
拼音的方式將其讀音標註出來的表示方式。
但是,究竟是什麼樣的原因,才導致日本人要使用「フリガナ(振り仮名)呢?
會使用「振り仮名」,一部分與印刷術在日本的普及有關!
明治時代後,印刷術在日本逐漸普及,出版業開始興盛。由於當時民眾整體的教育水準良莠不齊,漢字的識字比例仍偏低,考量到普羅大眾的閱讀能力,絕大多數的報章雜誌與書籍刊物都會在漢字旁註記其發音,以方便讀者閱讀。
這樣的作法,就如同把中文字標上注音符號一般,其目的都是讓讀者可以藉由文字一旁標註的讀音,了解其內容。
在日文中,「註記」的動詞是「振る」而「用假名來註記」,自然就成為「振り仮名」......。

▲ 「
京都大学」是漢字,「
きょうとだいがく」則是「
振り仮名」
基本上,這樣的作法立意是不錯的,特別是對於我們這種日文能力不佳的外國人,只要能夠認得五十音,就可以藉由
振り仮名將文章的內容唸出來,不用擔心看到漢字時會唸錯讀音。然而到了二次大戰後,作家
山本有三卻認為:「
如果沒有標示振り仮名就無法唸出漢字的讀音,是相當可恥的事情!」同時提議應該廢除使用振り仮名。
結果這樣的提議意外得到了眾多出版社的迴響(主要原因在於不標示振り仮名可以有效
降低印刷成本XD)。至此,今日的日本書籍標示振り仮名的比例大幅降低,僅針對兒童或是外國人導向的書籍保留振り仮名,或是對於特別生難的漢字才會標示讀音。
雖然可以理解那位作家的想法,不過沒有標示拼音對外國人真的不太方便啊...
除了出版業外,「
振り仮名」還有另外的作用,那就是「
協助了解人名的讀音」!許多日文的漢字都如同中文的
破音字一般,存在著一種以上的唸法,因此僅僅看到以漢字書寫的人名時,有時候不容易直接判斷其正確的發音。
舉個例子:「新田賢史」這個人名該怎麼發音呢?
首先,我們來看「
新田」這個姓氏,它的發音至少就有:「
にった」、「
あらた」以及「
しんでん」三種。接著來看「
賢史」這個名字,也至少有:「
まさふみ」、「
たかふみ」、「
さとし」三種發音方式。換言之,當看到某位先生的名片上印著「
新田賢史」時,我們就可以推敲出他背後的名字發音可能有
9種組合(甚至還有我們不知道的唸法勒)。
當初在京都大學拜訪時,研究室裡正好有一位姓
新田的朋友,初次見面時我就指著他桌上的名牌問道:「
あの...この苗字の読み方は『しんでん』でしょうか。(請問這個姓氏的唸法是「しんでん」嗎?)」沒想到對方卻微笑回答:「
こんな読み方もあるんですね!(也有這樣的唸法呢!)」、「
でも私の苗字は『にった』ですよ!(不過我的姓氏是「にった」呦!)」
嘖嘖,原本想耍個帥,結果卻被對方打槍了XD
言歸正傳,由上面的例子,各位應該就知道「
フリガナ」的重要性了!
「
既然你的名字可能有n種唸法,我又不清楚哪種才是對的,那麼就勞煩你親自告訴我吧!」因此,在註冊會員時,「
名前(姓名)」這一欄的作用是告訴對方自己的姓名「
用了哪些漢字」,而「
フリガナ」則是告訴對方「
正確的發音方式」,以免日後產生不必要的誤會。
畢竟對於商家而言,我們是客人,搞錯客人的姓名可是相當失禮的事情啊!

▲ 再搞錯我的名字,我就要發射
飛彈 炸蝦囉XD(繪師:
ヨエコスキー)
說了那麼多,有人可能會問:「
那身為華人的我,碰到要填フリガナ時,應該怎麼處理呢?」其實答案很簡單!前面說過「
フリガナ」的目的是告訴對方我方姓名的「
正確讀音」,因此只要依照中文的發音方式,在該欄填入對應的「
五十音片假名」即可。
換言之,沒有所謂的正確答案,寫一個音最像的拼法就行了!
比如說,某人的名字叫「
王大明」,那麼他只要填「
ワン ダーミン」就行了。當然,有時候要用五十音來硬兜中文姓名的發音會有些困難,不過基本上發音音盡量相近就好,至少當服務人員呼喚「
ワン ダーミンさん...」的時候,雖然聽起來的發音可能會像「
汪 搭命」,不過應該還是可以聽得出來是在叫我們這樣XD
所以,經常有機會到日本網站註冊的人,請先準備好「
フリガナ」的
統一寫法吧!雖然沒有所謂的標準答案,不過每個網站的拼法都有所出入也是很怪的(甚至
銀行開戶也要填),建議還是統一為一致的寫法會比較理想。
讀到這裡,應該會有讀者提出疑問:「
可是我對日文一竅不通、甚至連五十音都背不起來,有沒有更簡單的方法讓我可以查到自己的名字的フリガナ呢?」
對於有上述困擾的朋友,相信
這個網站(
中国語カタカナ変換)應該會有很大的幫助!使用方法很簡單,只要把想查詢名字鍵入搜尋框內,再按下「
変換する」即可,各位可以用自己的名字實驗看看!

▲ 原來「香取慎吾」的中文フリガナ是這麼拼的
然而,因為該站所搜尋到的結果,是「
日本人對於該漢字的慣用中文發音」,所以會五十音的人可以嘗試唸唸看上圖的「
香取慎吾」,可能會覺得唸出來的感覺和我們認知中的發音有點差異。
畢竟日文和中文的聲母、韻母結構不同,這會導致他們無法正確地發出很多中文字的拼音,所以請各位將就點吧。至於有辦法自己拼音的人,大可以自行嘗試找出更適合的拼法。
Part2:我的姓名有可能存在日文的發音嗎?對於日本人的姓名,我們經常會直接使用
中文的方式來發音(例如:「
福山雅治」),而非直接用
五十音的方式發音(例如:「
ふくやままさはる」)。那麼我們的中文姓名,會不會也可能存在類似的日文發音呢?
這時候,我們可以借助「
みんなの名前辞典」或是「
人名漢字辞典 - 読み方検索」等網站來協助搜尋,看看自己的名字是否也有日本人在使用。這邊就拿一些自己聽過比較像日本人名的名字來做測試吧:
案例1:「美月」

▲ 嗯,「美月」有三個日文發音,不過大同小異...
案例2:「俊二」

▲ 「俊二」一看就知道會有日文名字,實際上果然也有
案例3:「志明」

▲ 嗯...也有日本人會取「志明」這種名字啊...
案例4:「美秀」

▲ 台灣常見的名字,在日本發音「よしひで」
以上都是中文人名,同時在日本也被使用的案例,當然也有很多名字是無法找到對應結果的!如果說自己的名稱無法搜到對應的結果,有可能是兩種情形:一、名稱裡有「
不存在對應漢字」的中文;二、名字裡的字都有漢字,只是資料庫裡的名字
沒有對應的組合。
若是狀況一,可以試著把不存在漢字的文字,找日文漢字中的同音異體字來做替換搜尋,例如:「
步」→「
歩」(如果找不到異體字可以替換,也許就得放棄了)
若是狀況二,有可能是名字裡的字在日本
鮮少被作為人名使用(習慣問題,或者是有忌諱),也可能是會被拿來作為人名的漢字,只是
組合比較罕見。這種情況下,可以將名字裡頭的字個別丟進資料庫裡搜尋。
以「
人名漢字辞典 - 読み方検索」為例,該搜尋引擎在搜尋不到對應的名稱時,就提供了查找單一漢字的功能。假設說我想搜尋「
智庸」這個名字,卻找不到對應的日文人名:

▲ 這次運氣不好,找不到相同的日文名稱
沒關係,那就分別看看帶有「
智」、「
庸」的日文名字有哪些吧!首先是「
智」,觀察以該字為首的人名,可以發現「
さと」、「
とも」等讀音的使用頻率較高;接著再看「
庸」,觀察以該字為結尾的日文名字,可以發現「
つね」這個讀音的出現頻率較高。接著,就是排列組合了......
「さとつね」、「ともつね」,自己覺得哪個讀音比較順就選哪個吧!
畢竟名字是自己的,讀音本來就應該由自己來決定......
如果依照這個邏輯,個人的名字發音可以整理出:「
よしひろ」、「
よしすけ」、「
よしゆ」、「
かひろ」、「
かすけ」、「
かゆ」等日文讀音。如果再用日文輸入法進行「假名→漢字」轉換,可以得到「
義弘」、「
吉佑」、「
良幸」、「
加広」、「
加助」、「
華結」等漢字名。
有時上日文課,老師會希望班上的同學能取個日文名字,如果不知道如何取名的時候,也許就可以用上面的方式決定一個「
和自己中文名字有淵源的日文名字」,感覺也不錯啊!
題外話,個人曾經向日本人請教過他們取名字的方法,雖然只問了一位,不過那位日本人的回答是這樣的:「
先決定名字的發音,再由該發音可以對應的漢字中選取喜歡的組合。」、「
雖然沒有硬性規定,男性、女性都會有比較習慣的對應漢字,此外有些漢字就習慣上不會被放在人名中。」
舉例來說,假設田中夫婦要幫未出生的小寶寶取名字,經過討論後他們決定幫寶寶取名為「
ゆき」。此時寶寶的名字發音決定了,漢字卻還沒決定。同樣是「ゆき」這個發音:
如果是男性,可能有:遊生、柚紀、悠起...等選擇;
如果是女性,可能有:佑季、優紀、悠希、由貴、祐希...等(一堆)選擇...
因為寶寶還沒出生,只知道發音是「
田中ゆき」,至於名字的漢字為何就得看寶寶的性別了!個人不確定是否多數的日本人都是採用類似的方式命名,但還是提供讓大家做個參考。
其實就取名這點,似乎也沒有一定的制式規格(甚至英語系國家近年來還有父母親會拿canon、nikon等廠牌名稱來為孩子命名)相信日本人應該也有先選定漢字、才決定發音的吧!
延伸閱讀:「
日本語&日本文化」系列