由於本人目前身處大陸擔任Non-Official Cover,故有機會觀察中國ACG發展情勢(?)。中國盜版猖獗,然而廣大觀眾並不滿足於觀看線上版,在觀眾的熱烈期盼下,首部名偵探柯南劇場版《漆黑的追跡者》終於在2010年1月中國大陸上映,但因上映時間正逢學生期末考時期,且各強片壓境,致使《漆黑的追跡者》在中國的票房不太漂亮。據說作者青山剛昌曾打算來北京造勢,但因行程原因而取消,若真的來了我肯定去排隊。以下展示《漆黑的追跡者》大陸正版DVD,讓讀者一探大陸版究竟長什麼樣子。
進入正題前,先來看看這支預告片。
這支預告片真是了解民情(爆)。
大陸版DVD共分兩種版本,一種是一般版(RMB13),一種是高清(高解析度)版(RMB35),前者封面較為簡陋,僅有一個柯南在封面上,後者為電影海報,雖然不知為何背景被替換掉了。以下是高清版DVD。
■ 正面
■ 背面
■ 解說文
■ 相關說明
■ 盒內
盒內除DVD外僅有光碟套和一張毫無關係的舞蹈班廣告。
■ DVD
其實包裝和台灣普威爾版並沒有差多少。
再來是DVD內容……
■ 國家廣播電影局公映許可
■ 主畫面
■ 段落選擇
■ 字幕/聲道設置
■ 映像特典
■ 映像特典—13部劇場版預告片集錦
13部劇場版預告片集錦顧名思義就是1~13所有一分半鐘預告片的集合(原版、無字幕)。
過去《偵探們的鎮魂歌》上映時所贈送的迷你DVD雖然也有收錄預告片,不過並不完整,所以收藏大陸版也是有其價值。
■ 國家廣播電影局公映許可
■ 東寶製作
我們所熟悉的「東寶」畫面怎麼被替換掉了?
■ 開頭標題
不知為何標題要替換成英文版。
■ 工作人員名單
工作人員名單也被替換成英文版了。
■ 角色介紹
角色介紹也被換成英文了。
■ 地名
地名理所當然也是。
接下來是最大的重頭戲,那就是中文配音。
聽慣原配和台灣中配的我們,想必很好奇北京腔普通話配音是什麼樣子。
如果有看過《喜羊羊與灰太郎》或大陸影劇的觀眾,應該就能想像北京腔大致是什麼樣子,不過光用文字實在很難描述,以下在合法範圍(?)使用下擷取一小段:
雖然我邊聽邊笑(XDDDD),不過聽久了其實也還好,配音員是很辛苦的。
與台灣不同,大陸(基本上其他國家也是)進口的外國電影大都會製作中文配音版本,好方便不黯外國語言的觀眾觀賞(學校大禮堂播放的也通常都是中文配音版本),所以說購買的正版DVD通常都會收錄中文配音。
希望《天空的劫難船》也能在大陸上映,這樣我就能去看第二次了(拇指)。
進入正題前,先來看看這支預告片。
這支預告片真是了解民情(爆)。
大陸版DVD共分兩種版本,一種是一般版(RMB13),一種是高清(高解析度)版(RMB35),前者封面較為簡陋,僅有一個柯南在封面上,後者為電影海報,雖然不知為何背景被替換掉了。以下是高清版DVD。
■ 正面
■ 背面
■ 解說文
■ 相關說明
■ 盒內
盒內除DVD外僅有光碟套和一張毫無關係的舞蹈班廣告。
■ DVD
其實包裝和台灣普威爾版並沒有差多少。
再來是DVD內容……
■ 國家廣播電影局公映許可
■ 主畫面
■ 段落選擇
■ 字幕/聲道設置
■ 映像特典
■ 映像特典—13部劇場版預告片集錦
13部劇場版預告片集錦顧名思義就是1~13所有一分半鐘預告片的集合(原版、無字幕)。
過去《偵探們的鎮魂歌》上映時所贈送的迷你DVD雖然也有收錄預告片,不過並不完整,所以收藏大陸版也是有其價值。
■ 國家廣播電影局公映許可
■ 東寶製作
我們所熟悉的「東寶」畫面怎麼被替換掉了?
■ 開頭標題
不知為何標題要替換成英文版。
■ 工作人員名單
工作人員名單也被替換成英文版了。
■ 角色介紹
角色介紹也被換成英文了。
■ 地名
地名理所當然也是。
接下來是最大的重頭戲,那就是中文配音。
聽慣原配和台灣中配的我們,想必很好奇北京腔普通話配音是什麼樣子。
如果有看過《喜羊羊與灰太郎》或大陸影劇的觀眾,應該就能想像北京腔大致是什麼樣子,不過光用文字實在很難描述,以下在合法範圍(?)使用下擷取一小段:
雖然我邊聽邊笑(XDDDD),不過聽久了其實也還好,配音員是很辛苦的。
與台灣不同,大陸(基本上其他國家也是)進口的外國電影大都會製作中文配音版本,好方便不黯外國語言的觀眾觀賞(學校大禮堂播放的也通常都是中文配音版本),所以說購買的正版DVD通常都會收錄中文配音。
希望《天空的劫難船》也能在大陸上映,這樣我就能去看第二次了(拇指)。