shockwave
衝擊波,一語道破這招式名稱。
但是要達到翻譯三原則的「雅」,就相當有難度了。...(繼續閱讀)
相當難推翻掉的翻譯。
不過這建立在於到底er指的是人還是武器或是招式。
還記得comet crasher嗎?這時候這個就不是指人了,而是子彈...而且在念法方面...(繼續閱讀)
老樣子,來看看原意。
Artillery
large guns that are moved on wheels or metal tracks, or th...(繼續閱讀)
糟糕,日子一久了,跑回去看一看,才知道自己犯下了大錯誤。
arc enemy ...(繼續閱讀)
抱歉,我不使用鋒芒這個字,雖然edge有這意思,但是很不對勁。
馬上來翻譯。
...(繼續閱讀)
不是我想說,稍為尊重一下原名ok嗎?(´_ゝ`)
你看看這表現形式和英文名,配合一下字面很難嗎?(´_ゝ`)
其實我本來想叫大地碎裂拳的...(繼續閱讀)
本來以為dual有其他的意思,像是交邊等。
查一查是自己搞錯,不過這樣就很清楚了。
...(繼續閱讀)
因為有和人討論到,就整理打出來了。
台版翻譯,只有非常糟糕四字可講。
...(繼續閱讀)
這次因為這兩個根本差不多的東西,就拿來一起講了。
首先先看新的字眼...(繼續閱讀)