雖然說懶的分析,但是不分析又實在不痛快,結果還是做了。
看完了表現形式(指事),再看原文,似乎是很簡單的翻譯。
...(繼續閱讀)
最近一直在看nico上面的日人羨慕說台灣伺服多好多好。
實在讓我感到很慚愧,不知道該怎麼回應。
但是也讓我看到我過去的影子:只注意到別國的伺服的好,卻沒想過自...(繼續閱讀)
我只看我重視的部分,其它的一概不予理會。
2轉及翻譯。
原本名稱翻譯就很想讓我大喊sucks。(我說的是之前的一轉名稱。)...(繼續閱讀)
翻譯有時候是靈光一閃出現的,也很難斷定一定要追尋一個原則。
恐怕翻譯人如果夠天才,那連什麼原則都不需要了。
但是我們一般人既然不是天才,那還是得乖乖地照先人的翻...(繼續閱讀)
elsword裡,牠的真名為「闇之涅非利姆」。(譯名取自幻境神界,大天使的崛起...尊重研究這個的人,不擅自起音譯。)
在踢爆spriggan根本不叫什麼xx...(繼續閱讀)
以前有人跟我提說,不要用風之障壁,用風之牢是否也可?
我那時後採取保留態度是因,我想要文雅的說法。
當然這並不代表我那時候給你的翻譯解析100%文雅。...(繼續閱讀)
一般常聽到的blow,就是炸飛,但那是動詞,歸類於destroy的意義之中。
而Lunatic是名詞或形容詞,理所當然要取形容詞作前,名詞作後,這樣才符合英文的...(繼續閱讀)
為何已經翻過的要再跑過來修正勒?
就是因為有爭議、不適當,才要來這麼做。
...(繼續閱讀)
抱歉啦,這次不是搞翻譯,因為code這字很難搞,不是之前的blade master可以比的。
但是我認為「復仇」此意實在模糊不清,因此還是要出來打。...(繼續閱讀)
因為某位仁兄的關係,讓我知曉了嚴復先生的翻譯三原則,實在深受助益。(雖然嚴復的此說原著我尚未閱讀。)
因此今天就特別從blade master這個職業教你怎麼...(繼續閱讀)