創作內容

0 GP

Shockwave的說明修正

作者:神代語言?│2011-10-06 05:50:54│巴幣:0│人氣:273
shockwave
衝擊波,一語道破這招式名稱。
但是要達到翻譯三原則的「雅」,就相當有難度了。

想當初我絞盡腦汁想出來的好幾個,恐怕都沒我今天突然想到的好。

但是圓月之刃...抱歉啊,還是錯!錯得離譜!你繼續用這個名子,以為帥氣,恐怕只會被你的國文老師或者是國文大師嘲笑。

圓月:滿月。文選˙江淹˙雜體詩˙班婕妤:「紈扇如圓月,出自機中素。」

揮出去的劍之衝擊波,像是滿月?

100%可笑。

那會不會是跟圓月彎刀這有關勒?坦白說,不明,但是就算有關,也別用的好,因為還會造成誤解。翻譯是要傳達事物,不是要搞得模糊不清,必須要搞清楚。

而我之前想到的弦月,也不對。畢竟弦月定義為:呈弓弦狀的月稱為「弦月
,也就是半個圓。很明顯地,這根本不正確。

全部都推翻掉了,那到底要怎麼取名?

看衝擊波型狀...不就是crescent(新月)嗎?

但是蕾娜的crescent kick已經用過新月了,可以的話當然要避免再用。
因此替代方案就是「弧月」

弧月:之月,弧:弧形符號。
也可倒過來,像月亮之弧。

後面的翻譯繼續補完,取材自「月牙天衝」,修正成「弧月刃衝」。

全名釋義為:像月亮的弧狀刃衝擊波。

啊不是衝擊波嗎?為何要起刃字?
像是兵器一樣,有著銳利的鋒刃,這是可行的。

這個翻譯,恐怕在艾爾招式名裡面,算是數一數二的難的,畢竟這種翻譯是讓你自行補完,而非有詳細的資料可考據。

這次搞完再度認知:「英文強和翻譯強,根本是兩回事。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1435178
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 2 篇留言

SAMXD
我一開始也很好奇明明就是U狀的怎麼叫做圓月...

10-08 19:57

神代語言?
反正給他們代理,幾乎都會來誤導。護航或者是自以為是的廚,還會認為說這樣比較帥氣,這樣比較有宣傳效果,完全無視中文意義和原本英文意義。

之前巴哈就有吵過sg和fg的譯名,我在那邊看到一堆人的見解快要笑死了,完全不懂翻譯和英文,還感大言不慚的談翻譯,真是有膽啊wwwwww丟臉都快丟到家了。

翻譯工作,是這樣隨便了事的嗎?被人質疑你們翻譯很好玩嗎?這樣的工作態度,我是你老闆我會怎麼想?
10-08 20:22
SAMXD
我自己是翻譯成戰慄弧波 這樣030

10-09 16:45

神代語言?
盡量別用波這字會比較好...在招式上面,我發現我每次只要用波,念起來都會有說不出的古怪。再來,要翻成戰慄,本身招式給予的形象必須要這個特點...可是沒有,為了符合表現形式,故取弧月刃衝這樣簡化衝擊波成衝,又順便顧及樣子這樣10-09 21:20
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Land Demolis... 後一篇:翻譯三原則&Bl...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

john441大家
小屋更新~歡迎看看~看更多我要大聲說昨天21:13


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】