0 GP
Shockwave的說明修正
作者:神代語言?│2011-10-06 05:50:54│巴幣:0│人氣:273
shockwave
衝擊波,一語道破這招式名稱。
但是要達到翻譯三原則的「雅」,就相當有難度了。
想當初我絞盡腦汁想出來的好幾個,恐怕都沒我今天突然想到的好。
但是圓月之刃...抱歉啊,還是錯!錯得離譜!你繼續用這個名子,以為帥氣,恐怕只會被你的國文老師或者是國文大師嘲笑。
圓月:滿月。文選˙江淹˙雜體詩˙班婕妤:「紈扇如圓月,出自機中素。」
揮出去的劍之衝擊波,像是滿月?
100%可笑。
那會不會是跟圓月彎刀這有關勒?坦白說,不明,但是就算有關,也別用的好,因為還會造成誤解。翻譯是要傳達事物,不是要搞得模糊不清,必須要搞清楚。
而我之前想到的弦月,也不對。畢竟弦月定義為:呈弓弦狀的月稱為「弦月」
,也就是半個圓。很明顯地,這根本不正確。
全部都推翻掉了,那到底要怎麼取名?
看衝擊波型狀...不就是crescent(新月)嗎?
但是蕾娜的crescent kick已經用過新月了,可以的話當然要避免再用。
因此替代方案就是「弧月」
弧月:弧之月,弧:弧形符號。
也可倒過來,像月亮之弧。
後面的翻譯繼續補完,取材自「月牙天衝」,修正成「弧月刃衝」。
全名釋義為:像月亮的弧狀刃衝擊波。
啊不是衝擊波嗎?為何要起刃字?
像是兵器一樣,有著銳利的鋒刃,這是可行的。
這個翻譯,恐怕在艾爾招式名裡面,算是數一數二的難的,畢竟這種翻譯是讓你自行補完,而非有詳細的資料可考據。
這次搞完再度認知:「英文強和翻譯強,根本是兩回事。」
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1435178
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
留言共 2 篇留言
SAMXD:
我一開始也很好奇明明就是U狀的怎麼叫做圓月...
10-08 19:57
神代語言?:
反正給他們代理,幾乎都會來誤導。護航或者是自以為是的廚,還會認為說這樣比較帥氣,這樣比較有宣傳效果,完全無視中文意義和原本英文意義。
之前巴哈就有吵過sg和fg的譯名,我在那邊看到一堆人的見解快要笑死了,完全不懂翻譯和英文,還感大言不慚的談翻譯,真是有膽啊wwwwww丟臉都快丟到家了。
翻譯工作,是這樣隨便了事的嗎?被人質疑你們翻譯很好玩嗎?這樣的工作態度,我是你老闆我會怎麼想?
10-08 20:22
SAMXD:
我自己是翻譯成戰慄弧波 這樣030
10-09 16:45
神代語言?:
盡量別用波這字會比較好...在招式上面,我發現我每次只要用波,念起來都會有說不出的古怪。再來,要翻成戰慄,本身招式給予的形象必須要這個特點...可是沒有,為了符合表現形式,故取弧月刃衝這樣簡化衝擊波成衝,又順便顧及樣子這樣
10-09 21:20
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
0喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:Land Demolis...
後一篇:翻譯三原則&Bl...