創作內容

0 GP

Artillery Strike(砲術突襲)招式說明

作者:神代語言?│2011-09-26 23:20:44│巴幣:0│人氣:260
老樣子,來看看原意。
Artillery
large guns that are moved on wheels or metal tracks, or the part of an army that uses these:
利用金屬履帶和輪子來移動的大型槍隻,或者是一軍隊專門負責使用火砲的。

Strike
a brief military attack:
一個明確的軍事攻擊。也可做打擊。

Artillery and cannon
依彈道特性可分。
加農炮(Cannon)
榴彈炮(Howitzer)通常自走砲就是這種。
加榴炮 (CANHOW)
迫擊炮(Mortar)人可攜帶型的迫近式砲擊彈。

區分之前的翻譯。
因為英文那邊實在太煩,加上中文又有資料,所以我跑去看中文維基了。

加農炮(英語:Cannon),指一切具有砲身管/口徑比率大於45、彈道平直低伸、初速高等特徵的火炮的統稱。它和榴彈炮一樣,是地面炮兵部隊的主要武器之一。主要用於射擊直線距離內的垂直目標。

加農砲(cannon)是Artillery(火砲)的一種,但是他只能打水平,彈道偏非拋物線而是直線...難怪我們的雷文的cannon blade不會是拋物線,這下你也可以了解了。

表現形式。
Set the Destroyer on the ground and select an area around the map using the cross-hair to be bombarded with missiles (requires 5 cannonballs).
把毀滅者(chung的大砲)設置上地上,選擇一地圖的一個區域,利用十字遊標發射飛彈轟炸(需要五枚砲彈。)

我不知道我是在哪邊聽到砲術突襲的...這個翻譯剛剛好,又很好聽...怎麼模擬器換了個樣?

何謂砲術?砲術,使用火砲之術也...可以對到Artillery。突襲:指出其不意的猛烈攻擊...軍事行動都這樣搞,Artillery Strike兩字都對到了,豈不漂亮?
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1428102
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 4 篇留言

慟泣の哀魂・羽月
「砲術突襲」是星o夜羽大翻譯的呀
雖說模擬器翻成「火砲攻擊」也沒什麼不對就是了(汗)

09-27 09:16

神代語言?
信達雅三原則,火砲攻擊在「雅」這方面整個弱掉。09-27 09:47
SAMXD
感覺這個技能雖然強大但是 靈敏度不佳 感覺PVP不太能用=口=
我可能會斟酌在於突襲這個辭,因為突襲會讓我有一種速度感、攻其不備的感覺,當然我覺得砲術突襲這個翻譯非常棒。

或許對怪物來說是這樣沒錯,但是對人感覺還滿微妙的,距離夠遠又有瞄準定位,感覺狙擊在表現上較適合,但是又與技能名稱無關了[變得有點像臺版那樣不倫不類]

翻譯考證果然是一件讓人很難去定奪的學問,翻譯辛苦了。

10-05 23:27

神代語言?
strike其實有接近突襲的意思,但本意還是要去作打擊...大概就這樣吧?...以前玩過一款遊戲叫作air strike...意義正好。用狙擊的話就不好了,雖然本質也是偷偷的射擊,但是artillery本身就是遠處偷射,相同的意思我們不需要講兩遍。一次即可。
10-06 00:06
RC-1138
我則是不同意用「砲術突襲」,砲術是指使用火炮的技術,

而這個字已經有專門的字眼Gunnery代表,

雖然artillery也有類似的意思 (wiki寫'Artillery may also refer to a system of applied scientific research relating to the design, manufacture and employment of artillery weapon systems although, in general, the terms ballistics and ordnance are more commonly employed in this sense.')

但現代已經很少用到這個意思,(正如wiki寫,現在多用ballistics又或是ordnance。而且這裡指的是「彈道學」,不是「砲術/火炮技巧」)

artillery多單指火炮這一武器。

而且以air strike為例,你可以叫「空中打擊/攻擊/突襲」之類,但總不會說「飛行技術突襲」吧?

所以我認為「火炮打擊/攻擊/突襲」比較好

11-01 18:08

神代語言?
非常棒的反對意見,我那時候還沒分析完整,先在此道歉。

台灣elsword沒人跑出來這麼深入地討論elsword的官方翻譯水準,
或是語言認知水準早該有這樣的程度。

可惜我看下巴哈的人,每天都用非常有爭議的翻譯去表達他們所知的事物,
更甚者甚至片面認為,a翻譯比b翻譯好聽,比較有宣傳力,才用a(即使a錯誤滿天飛也毫不在意。)。
或者是說翻譯本來就會有出入(那有出入卻完全無視原文存在是怎麼回事?再說原文又好懂,意思不抽象,指事又正確。)
身為稍懂翻譯,又兼對根本事物愛作分析的本人,說實在十分痛心。

那首先說明。
「而且以air strike為例,你可以叫「空中打擊/攻擊/突襲」之類,但總不會說「飛行技術突襲」吧?」

我和上面的人討論air strike,是在說strike此字,沒提到技術,我完全沒說air,也可以同樣地照這邊繼續套用。
而且那邊的air strike,原本完整指稱是(遊戲內容)「在空中開直升機,對敵方進行突襲。」
正確意義本來就是空中突襲。

進次回到主題。11-01 20:25
RC-1138
補充:

Gunnery定義:The use of guns or the study of how to apply the techniques and procedures of operating them

比artillery更接近「砲術」的意思

11-01 18:10

神代語言?
閣下說得很對。
Artillery只能說是火砲,但不會是用火砲之術。

但是翻譯本來就不可能100%做到要表達某語言所指的對象,
而且我相當看重文字指事能不能表達我看到的一個「現象」。

現在elsword裡有些英文單詞,指事方式實在令人難懂,最令我頭痛的首推Phoenix Talon。(其他還有很多,我特舉它出來。)
說是不死鳥之爪,字詞解釋正確歸正確,可是實際上...請問想表達什麼?

我只看到不死鳥飛到天上,又飛回來你身上,那爪又是怎麼回事?
只能說尷尬,就加個獵字進去,勉強表示牠飛上去,又飛回來的動作。

但是還是尷尬翻譯,不完全。

而這次的Artillery,我相信原翻譯人部分是添入想像且合併原本該有的意思進完整翻譯中。

利用特別的火砲射擊法,對敵人進行突襲。
而就表現形式而言,這種火砲射擊的方式,也相當特別。

當然,不管他在怎麼努力,還是永遠沒辦法像Artillery Strike兩字搞定,讓你有很大的想像空間兼強而有力的指稱。

只能退而求其次,盡力合原文,盡力符合所指對象,盡力做到好聽。

這也是我到今天為止,一直盡力想要做到的事。

大概我能分析出來為什麼要這樣翻譯的原因,就是這樣了...頭有點痛。(´_ゝ`)
(有錯誤再給予我指證。)
11-01 20:27
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Arc Enemy的說明... 後一篇:SONY,又是你這混蛋!...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

xzp83502在線巴哈們
果果日記小屋更新中~ 歡迎進來參觀 謝謝^^看更多我要大聲說昨天23:46


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】