神代語言?:
閣下說得很對。
Artillery只能說是火砲,但不會是用火砲之術。
但是翻譯本來就不可能100%做到要表達某語言所指的對象,
而且我相當看重文字指事能不能表達我看到的一個「現象」。
現在elsword裡有些英文單詞,指事方式實在令人難懂,最令我頭痛的首推Phoenix Talon。(其他還有很多,我特舉它出來。)
說是不死鳥之爪,字詞解釋正確歸正確,可是實際上...請問想表達什麼?
我只看到不死鳥飛到天上,又飛回來你身上,那爪又是怎麼回事?
只能說尷尬,就加個獵字進去,勉強表示牠飛上去,又飛回來的動作。
但是還是尷尬翻譯,不完全。
而這次的Artillery,我相信原翻譯人部分是添入想像且合併原本該有的意思進完整翻譯中。
利用特別的火砲射擊法,對敵人進行突襲。
而就表現形式而言,這種火砲射擊的方式,也相當特別。
當然,不管他在怎麼努力,還是永遠沒辦法像Artillery Strike兩字搞定,讓你有很大的想像空間兼強而有力的指稱。
只能退而求其次,盡力合原文,盡力符合所指對象,盡力做到好聽。
這也是我到今天為止,一直盡力想要做到的事。
大概我能分析出來為什麼要這樣翻譯的原因,就是這樣了...頭有點痛。(´_ゝ`)
(有錯誤再給予我指證。)
11-01 20:27