前往
大廳
主題

【東方Vocal】凋叶棕|月は其処に在りや? (中文翻譯)

LATEa | 2024-10-01 09:33:49 | 巴幣 2220 | 人氣 170

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
**專輯試聽**

月は其処に在りや?
月亮依然如其處?
小字為歌詞唱法(虛字),但有些部分虛字與實字的原義會造成翻譯上有點差異,所以保留原歌詞格式並同時保留兩種意思。
中譯:LATEa*

歌手 編曲 作詞
めらみぽっぷ RD-Sounds RD-Sounds

原曲
七夕坂夢幻能 〜 Taboo Japan Disentanglement.
不等式のティンカーベル

社團
專輯
2024-08-12 (C104) 凋叶棕 -

歌詞

ひとは ときに 誤った道を歩んで
そして いつか 誰かの礎と果てる


人啊 有時會走上錯誤的道路
最終成為他人的基礎而走向終結

自明のことさえ 疑う宿痾もて

懷抱著懷疑一切的宿疾 即使是顯而易見的事實

               レガシー
重なり果て 苔むしたその先行研究
そこに“不思議”を問う価値などあるのか?

                   遺產
層層疊起 最終長滿青苔的前人研究成果
那裡還有探求「不思議」的價值嗎?

机上の迷宮
出口のない道迷い

建立在書桌上的迷宮
在毫無出口的道路中迷失方向

無謬でもない式に惑わされて

被並非無謬的公式所迷惑

      セオリー
破られぬ定理探しては
妖精と踊るばかりより
ああ空を見よ——今も月は其処に在りや?

  
尋找無法打破的定理
倒不如與妖精們共舞
啊抬頭看看吧——月亮依然如其處?

理屈でないそれこそが魔術
知性という禁断の果実

那不依賴理論的事物正是魔術
乃名為知性的禁忌果實

常識の檻の淵から

從常識的牢籠邊緣俯瞰深淵

論理というくだらない詐術
             ワルツ
それだから踊るのよ円舞曲
実在の妖精たちと

世上盡是稱之為邏輯的無聊詐術
             
正因如此 我才與實在的妖精們
跳起華爾滋

いとおしきものよ
その罪を許そう
この手を取り
想像を超えろよ

我所珍愛的事物啊
我會寬恕你的罪
牽起我的手
超越想像吧

               スタディー
五感さえも 欺くようなその研究
そこにお前の求む“不思議”があるか?

    
猶如欺騙五官的那項學術研究
那裡有你所追求的「不思議」嗎?

架空の識者
斯くも遠き永遠の彼岸

虛幻的識者
斯如那遙遠的永恆彼岸

         かず
在りもしれぬ変数に追いやられて

         數值     
被那不存在的變數推向遙遠的彼方

     テーゼ
確かなる命題拘って
妖精と踊るばかりより

                論點
人們拘泥於那確信不疑的命題
倒不如與妖精們共舞

             おまえ       アリア
ああ聞こえるか——汝が辿り着ける叙情歌

             
啊汝可否聞聲——終將抵達的抒情曲嗎?

偉人はかく語りき——

偉人如是說道——

自明の問い
仇を為した不等式

顯而易見的問題
引發仇恨的那道不等式

正しくもない道を歩むか?

你是否因此走上那條不正確的道路?

幻想トートロジー
確かなるは実在性
それの何処が“不思議”なのか?

幻想的同義反覆
唯一確定的是實在性
那其中有什麼「不思議」之處呢?

レトロ
後退を崇めて美徳とて
妖精と踊る事勿れ

     懷舊
人們崇尚退步並將其視為美德
說道 莫與妖精們共舞

           おまえ
ああさもなくば——汝の道は真理、也や?
ああ空を見よ——今も月は其処に在りや?

           
啊否則——汝之道路無非真理?
啊抬頭看看吧——月亮依然如其處?


END
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作