前往
大廳
主題

不的 - 理芽 × ヰ世界情緒 中日歌詞翻譯

城朝 | 2024-02-14 18:40:02 | 巴幣 1000 | 人氣 109

不的
歌唱:理芽 × ヰ世界情緒
作詞、作曲:笹川真生


ねぇねぇ 噂になってるわたしたち、アレらしいよ
吶吶、成為傳聞的我們,好像是那個呢
どんなセキュリティも趣味、無意味な
無論怎樣的安全措施也都只是興趣,毫無意義
どうせ忘れちゃうね
反正總是會忘記哪
先、行ってどうぞ
請先去吧
空白は永遠に泣くものらしい
空白似乎是永遠在哭泣的事物

気にしないで 未知に飽いて
請別在意,厭倦了未知
完全ぶって痛い目も見たいな
裝做完美,也想見到痛苦
昔みたいに
像以前那樣

あなたらしく生きられたら、何したい?
如果能活出你自己的模樣,想要做些什麼?
誰かを癒やす術が欲しいかな
想要能將誰治癒的魔法
汚れていてもあなたに見てほしい
即使汙穢也想讓你看看
どちらかは最適で不敵な
哪一個都是最合適且無畏的

噂になってるって目を知ってる!
知道成為了傳聞,認得那雙眼睛!
いやらしいの、どうして良いの
好討厭呀、該怎麼辦才好?
気にしないで 未知に飽いて
請別在意,厭倦了未知
噂になってるって目を知ってる!
知道成為了傳聞,認得那雙眼睛!
キルしないで、リスポーン待って
先別殺了,等待重生吧
スキミングされちまった胸の奥まで
直到被快速瀏覽的胸口深處

あなたらしく生きられたら、どうしたい?
如果能活出你自己的模樣,要做些什麼呢?
綺麗になれなくてもいいよね
無法成為美麗的模樣,也沒關係呦
無言の意図、君にはバレている気がしてる
無聲的企圖,感覺已經被你看穿了
目に染みて
滲入眼底

生まれて尚 誰も触れられないもの
出生以來無人觸碰過之物
優しくできなかったこと ゆるしてよ
無法溫柔的對待,請原諒我吧
形のないものでも それでいいんだよ
即使是無形之物,那也沒關係呦
ふざけていよう 息切るまで
胡鬧的來吧,直到喘不過氣
そう 適切な用量が流行るように願っている
是啊,希望適當的用量能夠流行起來


註:「不的(futeki)」與歌詞中出現的「不敵」發音相同,「不敵」意為無畏、大膽之意。官方也將歌名的英文譯作”Fearless”

2:08分的地方似乎呢喃了一句「めあかい」,不曉得是不是指情緒的紅色右眼?又或是誰紅了眼睛呢

歌曲一切版權屬於原創作者。
新手翻譯,若有任何問題或錯誤也請不吝指教。
轉載請註明來源與譯者,並請不要更動內容。

創作回應

相關創作

更多創作