前往
大廳
主題

【RADWIMPS】トアルハルノヒ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-06-20 00:02:18 | 巴幣 114 | 人氣 601


作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
Guitar:野田洋次郎・桑原彰
Bass:武田祐介
Piano:野田洋次郎
Drums:山口智史
唄:RADWIMPS

中文翻譯:月勳


「はじめまして」 そう言うと
"ha ji me ma shi te"     so u iu to
「初次見面」 當我這麼說時

ひと際大きなその瞳が
hi to kiwa ooki na so no hitomi ga
你那雙巨大的眼睛

揺れながらまっすぐに僕をみた
yure na ga ra massu gu ni boku wo mi ta
動搖且筆直地注視著我


あれはまだ14のハル
a re wa ma da jyunyon no haru
那只是個第14年的春天

それから今日までの日々
so re ka ra kyou ma de no hibi
從那之後到至今為止的日子

「あなたの声をずっと聴いていた」
"a na ta no koe wo zutto kiite i ta"
「我一直都在傾聽著你的聲音」


もうなんて言えばいい? 迷子のクシャっとした顔
mo u na n te ie ba i i?     maigo no kusyatto shi ta kao
該怎麼形容才好? 你那張迷路後哭得亂七八糟的臉

言わなくたっていい 溢れるほど伝わった ありがとう
iwanaku tatte i i     afure ru ho do tsutawatta     a ri ga to u
即使不說出口也無所謂 像是滿溢而出般地傳達給你的 謝謝


今日はなんか楽しいな
kyou wa na n ka tanoshi i na
總覺得今天很開心呢

遥か昔から「声」だけの
haruka mukashi ka ra "koe" da ke no
只存在著老早以前的「聲音」

幼なじみで 積もる話なんかして
osana na ji mi de     tsumoru hanashi na n ka shi te
從小開始 便有太多的話想說出口


どこか自分の時間だけ
do ko ka jibun no jikan da ke
我覺得我只是在自己的時間裡

同じ場所でただただ円を
onaji basyo de ta da ta da en wo
在同一個地方的不停地

描いては止まってる気がしてた
egaite wa tomatte ru ki ga shi te ta
繞著圈子後停下動作


それが今じゃ21のハル
so re ga ima jya nijyuu ichi no haru
那是此刻的第21年的春天

昔の手紙の返事を
mukashi no tegami no henji wo
你的懷裡抱著

その胸に抱えてきてくれた
so no mune ni kakae te ki te ku re ta
以前信件的回信


ロックバンドなんてもんを やっていてよかった
rokku bando na n te mon wo     yatte i te yo katta
我很高興 我有選擇玩樂團

間違ってなんかない そんなふうに今はただ思えるよ
machigatte na n ka na i     so n na fu u ni ima wa ta da omoe ru yo
這並沒有錯 現在我只能這樣想啊


宛名もなしに書きなぐった夢を 恥じらいもなく晒してきた本音を
atena mo na shi ni kaki na gutta yume wo     hajirai mo na ku sarashi te ki ta honne wo
沒有收信人的胡亂寫下的夢想 沒有任何慚愧害臊之情地暴露而出的真心話

君は受け取った 捨てずにあたためた 隣にいる友よりも 僕らは知り合えた
kimi wa uke totta     sute zu ni a ta ta me ta     tonari ni i ru tomo yo ri mo     boku ra wa shiri ae ta
你都承受了下來 並且沒有丟棄地悄悄據為己有 我們與身邊的朋友相比 更能相互認識

名前さえ知らずに
namae sa e shirazu ni
甚至不知道對方的名字


僕ら君曰く 毎日、毎晩
boku ra kimi iwaku     mainichi, maiban
我們 你如此說道 每天、每晚

雨も晴れも嵐も雪も
ame mo hare mo arashi mo yuki mo
我們似乎無論是雨天、晴天、暴風雨還是下雪日

飽きもせず 話をしてきたらしい
aki mo se zu     hanashi wo shi te ki ta ra shi i
都會不厭倦地 與彼此聊著天


時に忌み嫌い遠ざかり
toki ni imi kirai toozakari
偶爾厭惡討厭遠離彼此

音信不通の時を経て
onshin futsuu no toki wo hete
度過著音信不通的時間

でも最後には 戻ってきたんだと
de mo saigo ni wa     modotte ki ta n da to
但是最後 卻會回到彼此身旁


周りの誰が聴かずとも
mawari no dare ga kikazu to mo
即使周圍的人不願意傾聽

流行の歌流れ用とも
hayari no uta nagare yo u to mo
即使到處都撥放著流行樂

自分にはこの歌があったよと
jibun ni wa ko no uta ga atta yo to
我自己也有這首歌啊


ロックバンドなんてもんを やってきてよかった
rokku bando na n te mon wo     yatte ki te yo katta
我很高興 我有選擇玩樂團

まともに話さえ できなかったこの僕が
ma to mo ni hanashi sa e     de ki na katta ko no boku ga
甚至沒辦法 正經聊天的我啊

そんなにも君と 想いを交わしあっていた
so n na ni mo kimi to     omoi wo kawashi atte i ta
居然交流著 如此深刻的情感

ロックバンドなんてもんを やってきて本当に良かった
rokku bando na n te mon wo     yatte ki te hontou ni yokatta
我真的很高興 我有選擇玩樂團


開き直りの心の有様を 長ったらしい無様な告白を
hiraki naori no kokoro no ari sama wo     nagattarashi i buzama na kokuhaku wo
將錯就錯的內心的模樣 冗長且狼狽的告白

書きなぐり続けた 世界にバラ蒔いた たやすく風に舞い すぐに掻き消され
kaki na gu ri tsuzuke ta     sekai ni bara maita     ta ya su ku kaze ni mai     su gu ni kaki kesare ta
我持續胡亂書寫著這一切 並揮灑至世界各地 就這麼輕易地被風吹起 馬上被抹消殆盡

でも君は受け取った 捨てずにいてくれた 風よりも小さな 僕の声を拾い上げてくれた
de mo kimi wa uke totta     sute zu ni i te ku re ta     kaze yo ri mo chiisana     boku no koe wo hiroi age te ku re ta
但是你卻都承受了下來 並且沒有就此丟棄 撿起了比風還要微弱的 我的聲音


遥な彼方へと 歌歌よ飛んでいけ
haruka na kanata he to     uta uta yo tonde i ke
歌聲啊歌曲啊 往遙遠的彼方飛去吧


宛名もなしに書きなぐった夢を 恥じらいもなく晒してきた本音を
atena mo na shi ni kaki na gutta yume wo     hajirai mo na ku sarashi te ki ta honne wo
沒有收信人的胡亂寫下的夢想 沒有任何慚愧害臊之情地暴露而出的真心話

当たり散らした無様な醜態を こぼれ落ちたまま走らせた希望を
atari chirashi ta buzama na syuutai wo     ko bo re ta ochi ta ma ma hashirase ta kibou wo
胡亂撇氣得狼狽醜態 就這麼流失掉地持續奔流的希望


書きなぐり続けて 10余年の日々が そしてその少女は 目の前に現れた
kaki na gu ri tsuzuke te     jyuu yonen no hibi ga     so shi te so no syoujyo wa     me no mae ni araware ta
持續胡亂書寫 10餘年的日子吧 接著那位少女 出現在了我的面前

その手、瞳、胸に 手紙の返事を 宿して現れたんだ
so no te, hitomi, mune ni     tegami no henji wo     yadoshi te araware ta n da
在你的手、雙眼、心中 寄宿著信件的回信 並且就此現身

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作