前往
大廳
主題

【カシ・オトハ】MELODY SUE【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-10 19:46:04 | 巴幣 10 | 人氣 184


作詞:牛肉
作曲:雄之助
編曲:雄之助
PV:阿保哲郎・Tetsuro
唄:カシ・オトハ

中文翻譯:月勳


答えの通りの傷が
kotae no toori no kizu ga
如答案所示的傷口

痛いままに終われば
itai ma ma ni oware ba
要是就這麼隱隱作痛地結束的話

世界はそれこそ正常だ
sekai wa so er ko so seijyou da
這才是世界的正常

なんて言う癖に
na n te iu kuse ni
明明你是如此說道的呢


疑問に思う
gimon ni omou
希望你別取笑

この姿を笑わないで欲しい
ko no sugata wo warawana i de hoshi i
值得懷疑的這身姿


ただ万物条理の時代だって
ta da banbutsu jyouri no jidai datte
無論是萬物有所道理的時代

幾何学の夢だって
kikagaku no yume datte
還是幾何學的夢想

私は私は確かめたい
watashi wa watashi wa tashikame ta i
我啊 我啊 都想親眼確認

説明書の結末だけでは
setsumei syo no ketsu matsu da ke de wa
光是只有說明書的結尾的話

分からないよね
wakarana i yo ne
還是不明白的對吧

どうしてと書き足すの
do u shi te to kaki tasu no
添寫下「為什麼」


コンソールで誤魔化す姿勢
konso-ru de gomakasu shisei
用系統控制台敷衍而過的態度

積み重ねあう寂しさ
tsumi kasane a u sabishi sa
互相交疊而起的寂寞

何もしなくて良いと諭しても
nani mo shi na ku te ii to satoshi te mo
即使無所事事地告誡良好

満たされないよ
mitasare na i yo
也無法被滿足啊


抜け落ちた
nuke ochi ta
無論是遺漏的

深層心理の主張だって
shinsou shinri no syucyou datte
深層心理的主張

無意識の嘘だって
muishiki no uso datte
還是毫無意識的謊言

私は私は寄り添いたい
watashi wa watashi wa yori soi ta i
我啊 我啊 都想依偎著

空閑地に芽吹いた草木が
kuukan chi ni mebuita kusaki ga
即使剛剛在空地中發芽的植物

風変わりでも
fuu gawari de mo
十分奇特

邪魔者と呼ばないで
jyama mono to yobanai de
也請別稱作討厭鬼


身近な悲しみ
midika na kanashi mi
切身的悲傷

何も感じない景色が
nani mo kanji na i keshiki ga
感到不到一切的風景

普通であるのかな
futsuu de a ru no ka na
是否十分普通呢


そう語るもひとつに
so u kataru mo hi to tsu ni
如此講述著


MELODY SUEに歌を歌って
MELODY SUE ni uta wo utatte
對著MELODY SUE歌唱

白日に先立って
haku jitsu ni saki datte
在太陽升起之前

私は私は確かめたい
watashi wa watashi wa tashikame ta i
我啊 我啊 想親眼確認

最善とか台詞が喉から
saizen to ka serifu ga nodo ka ra
之所以「最善」之類的台詞

出てこないのは
dete ko na i no wa
無法說出口是因為

本心の表れだ
honshin no araware da
真心的表現呢


何か出来ないか
nani ka deki na i ka
有沒有做到些什麼呢

目を背けず向き合えるか
me wo somuke zu muki ae ru ka
是否能不移開視線地面對彼此呢

試してみたくてさ
tameshi te mi ta ku te sa
我想嘗試看看啊


おかしいと言われても
o ka shi i to iware te mo
即使他人感到奇怪

傍にある優しさを
soba ni a ru yasashi sa wo
我也想感受存在於身旁的溫柔

不器用な完璧を
bukiyou na kanpeki wo
感受笨拙的完美

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作