切換
舊版
前往
大廳
主題

[翻譯]作戰室監視器錄像,幾月篇……

翼は夢、そして空へ | 2009-11-21 15:37:51 | 巴幣 0 | 人氣 598

原本想先翻譯真田的錄像,不過由於真田的部份也牽涉到「理事長式幽默」,
所以決定還是先把理事長的部份先放上來了......

對了,內容還是以P3F的影片作基礎翻譯的,或許和P3P版的內容不會100%一致~


>2009/5/10 01:23:02
紀錄開始

(理事長一人坐在作戰室的儀器前看著螢幕)

幾月:嗯...在街道中央的暗影...而且還搭上交通工具了嗎...

幾月:這樣下來,終於有必要檢討「開始」的可能性了...

幾月:單軌電車...

幾月:「連單軌電車也能搭乘」...!(註1)

幾月:噗...哇哈哈哈哈哈哈。

幾月:對了,筆記筆記...


(拿筆書寫後,回復正常)

幾月:但是,本次的勝利,我們這邊的運氣成份不小...

幾月:特別是最後...如果列車儀表板操作錯誤的話,那可是攸關到性命的啊。

幾月:暗影以集團的方式搭乘並且奪取機械這般前所未有的行動...

幾月:馬達(モーター)...

幾月:「連馬達也被破壞了」...!  (註2)

幾月:噗...哇哈哈哈哈哈哈。

幾月:怎麼了我,今天的感覺真是太讚了啊!?

幾月:好好地走馬路吧...!

幾月:暗影是相當危險地!

幾月:喔呵呵呵...在遠離事件中心的悠閒場所閒坐著實在...算了。

幾月:對了!就先全部存在書中吧,等下次大家集合在一起時再來個「全彈發射」!


(沉思中)

幾月:......。

幾月:「把襪子挖掘出來了」...!(註3)

幾月:噗噗...哈哈哈哈哈哈。

幾月:已經快和作戰完完全全扯不上關係了呢!

幾月:恩...然後呢。

>錄像到此結束


註1:
原文為「モノレールにも乗れる」,
「モノレール」即「單軌電車」,「乗れる」則是「能夠搭乘」的意思,
所以整句的意思指的是「連單軌電車也有辦法搭乘」。

幾月的笑點在於本句前半的「モノレール」與後半的「も乗れる」讀音很相近,
所以乍聽之下很像同樣一個詞被他念了兩次......。

註2:
原文為「モーターが壊れてもーたー」,
解讀方式大同上,必需要唸得出來才會覺得好笑......

註3:
原文為「靴下を発掘した」,解讀方式同上。

對日文瞭解一定程度,就會發現這種「同音梗」的出現頻率頗高,
然而在中文翻譯上卻不是很容易,通常只能由讀音、句意之間選擇一方,
能兩者兼顧的情況很少見。

創作回應

相關創作

更多創作