切換
舊版
前往
大廳
主題

【廢文】關於角色命名的一點自我整理

一騎 | 2019-01-14 01:19:45 | 巴幣 16 | 人氣 408

先說一下,之前預定的角色劇情還在歸檔中。不過歸檔的速度比較慢就是了OTZ

這次文章的起點,是來自於一位訂戶的留言。他說某個我給某個千年戰爭的角色自譯名是少數他覺得同意的,這讓我還蠻震驚的。這個是目前我唯一有收到的明確意見,我就先以這個意見為主。

這個意見表示,《千年戰爭AIGIS》這款遊戲的490多個角色名字(1/10為止) 裡頭,只有「少數」是讓他覺得同意的。我不知道這個「少數」大概是多少,乍看留言時,心裡初估才20個上下。反過來說,我翻譯過的將近500個名字裡,至少有超過三百個都被同一個人給看得不服氣。(其實只要超過10%我就覺得很受打擊了……超過一半……)

外來語言名字的中文翻譯一直是一塊帕金森瑣碎定律陰魂不散的地方。因為語言這東西大家都懂一點,卻又不是那麼懂,再加上個人的審美觀差異,所以當一種譯名出現,就一定會有人說「這個翻譯不合我的意(審美觀)」。那則留言著實撼動到我了,讓我想要講一下自己這段時間來,在翻譯人名上的審美觀,當作我對自己翻譯的捍衛。

先講外來詞彙的部分。日本的外來詞彙(外来語)顧名思義,就是取自非日本本國的詞彙,通常會是以英文為主的歐洲語言。在人名的翻譯上,我會偏向去了解外來詞彙背後的原文是如何,而不是光看著片假名做翻譯。這種作法能讓我對其他的文化保持尊重。像是日本的安能務在編譯封神演義時,就把「哪吒」的發音硬是翻錯,原本的「ナタ」變成「ナタク」 ,然後還一錯十十錯百,變成定例,這種翻譯法我是歸類在流氓式的方法裡,極為不尊重被翻譯的原文。

再來是中文字的應用。當初留留言的人後來說主要都是在中文用字上面不服。這我必須說,我的習慣就是喜歡用各種不同的中文字,來呈現角色的多元性。我沒有想過我這種審美觀,會和觀眾之間有這麼大的落差。這種時候就會希望自己有話語權呢哈哈。

題外話,如果角色的名字如果類似印度系,我會偏向用很久以前佛教僧侶的翻譯。像是「カルマ」、「ラクシャーサ」 這兩個角色的名字,我就沒有順著現代通用的發音,而是採用比較古早的音譯做些許轉換。雖然那些字的字音已經大大偏離現代通用中文的發音,但是我非常喜歡那些僧侶的用字品味。

在人名翻譯上,是會有好幾種不同的文字可以選擇的,光是一個" Marcus " 我就看過三種不同的用字。而且人名翻譯常常不會和實際利益發生連結,爭起來會顯得正反兩方都不相上下。這時候翻譯就不是翻譯,而是權力高低的政治展現了。幾年下來累積的經驗讓我這麼感覺。我自知是一個在話語權權力範圍之外的人,所以像這次的事情,我既改變不了他人的審美觀,我也沒理由改變自己對人名翻譯的堅持。被一口氣否定掉那麼多翻譯名,我也只能像這樣發發廢文來沉澱一下自己的想法。

現我有在準備把各個翻譯人名的翻譯理由做整理。或許能夠找出一些矛盾點或是怪異吧......

創作回應

白蓮教徒
大大真的是很有愛呢

辛苦了

題外話,因為對岸的貼吧和nga真的是很熱鬧,所以比起巴哈或其他台灣站點,瀏覽的頻率的確高出不少,也因為這樣有一些遊戲裡的人名或名詞我就會跟著對岸用,然後就被台灣這邊的嗆了[e18]
2019-01-14 02:04:38
一騎
會嗆人也是出於不習慣[e27]
不過這種事也很難改就是了。
2019-01-14 09:32:18

更多創作