切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】於你天空的奇蹟(gc op2專輯)

夏德爾 | 2012-03-12 23:56:51 | 巴幣 27 | 人氣 2490

  
  
  「キミソラキセキ(於你天空的奇蹟)」
  
  
  キミに触れた時
  高鳴る鼓動が聞こえた
  初めて知ったの
  想いは力になるって
  
   ▋當我,遇見你,
   ▋心動的聲音出現在我的耳邊,
   ▋那是我第一次意識到,
   ▋對一個人的思念,竟能成為一種動力。
  
  星屑散りばめた空に
  キミへ届けと願う
  私の歌 聞こえますか?
  
   ▋在星斗散落的夜空裡,
   ▋盼望著這首歌能夠找到你的身影,
   ▋我的思念,你聽見了嗎?
  
  I love you forever
  最後に言えずにいた
  今更だけど伝えたい想いがある
  I love you 何度も
  何度でも聞いてほしい
  キミを愛してるから
  
   ▋「我會,一直愛著你。」
   ▋是在最後也無法對你脫口的言語。
   ▋事到如今即使已於事無補,
   ▋卻也還有著想要告訴你的思念:
   ▋「我愛你。」
   ▋無論一千次、一萬次,
   ▋我都希望得到你的傾聽,
   ▋就因為,
   ▋你是如此的讓我愛戀。
  
  
  
  守るものなんてなんにも
  ないはずだったのに
  キミの存在が私を臆病にさせた
  失くした気持ちが少しずつ
  戻り始めてきて こう言うんだ
  二人ならきっと
  
   ▋從來,就不曾有想去保護些什麼,
   ▋可你的出現卻讓這樣的我膽怯了。
   ▋而那些已經遺忘的傷痛,
   ▋也跟著你的到訪而漸漸復甦而使我不知所措,
   ▋「沒問題,只要我們在一起。」
   ▋對著這樣的我,你這麼說。
  
  I love you forever
  最後に言えずにいた
  勇気を出して伝えたい想いがある
  I love you だから
  何度もキスをしよう
  キミを愛してるから
  
   ▋「我會,一直愛著你。」
   ▋是最後來不及脫口的話語,
   ▋但我還是有想鼓起勇氣告訴你的思念:
   ▋「我愛你」,所以,
   ▋請你親吻我無論多少次,
   ▋就因為,
   ▋你是如此的讓我愛戀。
  
  
  
  さよならが教えてくれた
  二人めぐり合えた
  それってキセキなんだね
  きっと
  
   ▋然而我卻在離別的時候,
   ▋才終於理解,
   ▋我們兩個人的邂逅是個千載難逢的奇蹟,
   ▋一定是的。
  
  I love you forever
  最後にキミに言おう
  こうして二人
  肩寄せていられるうちに
  I love you 何度も
  何度でも伝わるまで
  キミを愛してる
  さよなら また会える
  こうして二人
  いつの日だって瞳を閉じれば
  思い出せるよ
  I love you だから
  もう二度と振り向かない
  キミがそばにいるから
  キミを愛してる
  
   ▋「我會,永遠愛著你。」
   ▋在最後時我細語,
   ▋就在你我還在彼此懷中的距離間。
   ▋「我好愛、好愛你。」
   ▋無論幾千次、幾萬次,
   ▋我會一直喊到你了解為止。
   ▋「我愛你,然後再見,我們還會再見。」
   ▋無論何時只要閉上雙眼,
   ▋就能感覺你的身影、你的溫度,
   ▋「我愛你。」
   ▋所以,我不再回首,
   ▋因為,你就在我的身旁。
   
   ▋於是我就這樣的,愛著你。
  
  
  
  各位好我是小夏,這首歌首先我看到歌詞就覺得頭痛,到底「I love you」和「キミを愛してる」到底該怎麼翻?(汗)兩個字詞直接翻起來都是「我愛你」,但這樣整首歌都在我愛你,就沒有格調了。(正如同愛不應該掛在嘴邊而應該付諸行動)

  咳哼,抱歉,雖然我這麼抱怨我還是翻出來了,這大概是我覺得最順暢、最有感覺的字詞。

  原本以為這首歌是個很單純描寫相遇的情歌,而這首歌一直到最後一段副歌才全力的捅了我一刀……「最後にキミに言おう(在最後時我細語)、こうして二人肩寄せていられるうちに(在你我還在彼此懷抱的距離間)」這兩句;看來是宣告了兩人離別的未來,而在彼此懷抱裡的時間,也就是兩人從彼此擁抱、一直到只能觸及對方手臂、手肘、手腕最後到手指,然後分開,那動作是如此短暫。(也因此我翻成距離間,而不是時間裡。)

   ——結果果然,後面接了「いつの日だって瞳を閉じれば、思い出せるよ」,也就是「就算在平常的日子裡只要閉上眼睛就能夠想起你」;然後,「もう二度と振り向かない(我不會再回首)」;到了這種地步了,我想我也不能多說什麼了。(淚奔)

  而基本上這首歌我也不想說太多,滿滿的愛戀,留給各位體會。
  
  有些東西,只有當下才有把握的機會。
  請珍惜每個與你相遇的緣份。

  夏。

  OP2歌詞翻譯連結
  

創作回應

湛澄
最近整個身心俱疲,有時想撞牆有時想殺人......
今天稍微好了點,便順道過來這邊。
 
人在公司,沒辦法聽音樂。
 
>在你我還在彼此懷中的距離間
噗~ 其實我單看翻譯時,
正是想要吐槽這句文法不順語意不明,
不過,看了你後來的解釋,覺得也還可以接受。
 
歌詞在最後才捅了你一刀嗎?
我從「是在最後也無法對你脫口的言語」那句
已經開始為二人註定的別離而很悲傷了.....
 
2012-03-13 15:39:16
夏德爾
「是在最後也無法對你脫口的言語」
也許還有機會啊。(笑)人生無常嘛。
2012-03-19 02:29:12
ShabbyBear
其實我覺得翻譯如果歌詞重複應該沒甚麼差別,因為翻譯是讓人瞭解意思,只要能了解我認為就足夠了。畢竟歌曲是要配上音樂才能有所感動。
當然那些隱晦的可怕的文學作品就另當別論了。
2012-03-14 20:30:27
夏德爾
我會希望再可能的狀況下,我的翻譯所表達的情緒是可以循序漸進的。我認為,每一守好的歌都是一個好的故事,所以,就像寫小說一樣,不能老是用同樣的句子去詮釋歌詞,當然,這是我的習慣。(笑)
2012-03-19 02:30:14
ハヅキ(葉月)
請借我用一下,謝謝!
2013-04-18 20:20:18
夏德爾
請。
2013-04-19 01:23:41
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作