切換
舊版
前往
大廳
主題

日本生活記事 - 簡稱 & 「關西電氣保安協會」...

翼は夢、そして空へ | 2011-11-22 20:38:35 | 巴幣 14 | 人氣 1343

本次要介紹的的主題比較多元雜亂?

分別是日文對於名詞的簡稱,以及「關西電氣保安協會」...


日本人對於很多事物都喜歡用簡寫的方式稱呼,

例如:

便利商店:コンビニエンスストア → コンビニ

超級市場:スーパーマーケット → スーパー

戀童癖:ロリーコンプレックス → ロリコン(蘿莉控)

不懂看氣氛:めない → KY


而今天和研究室裡的幾位日本人一起吃午餐,正好聊到這個話題,
才發現「平平是日文,地區不同,簡稱方式也不一樣」...


首先是大家經常吃的肯德基,日文是:ケンタッキーフライドチキン,
直接把英文的原音(Kentucky Fried Chicken)改用片假名發音,

不過這發音實在太長了,所以日本人自然也會幫他取個簡稱,
有人稱作「ケンタッキー(就像我們的肯德基),也有人直接用英文簡寫「KFC」...


接著是麥當勞,日文的發音是「マクドナルド」,

田中教授(京都人)以及阿部さん(大阪人),都覺得應該簡稱為「マクド」,
不過其他幾位來自九州與其他地區的日本學生都醫治認為應該是「マク」,
歸納下來,似乎只有關西地區稱呼麥當勞為「マクド」。


再來是7-11,日文發音是セヴンイレヴン,
結果統計下來,在場的關西人喜歡直接使用「セヴンイレヴン」(不簡稱)
不過關東人則是喜歡講「セヴン」...


雖然統計的樣本不多(約10人)
不過可以看出日文的簡稱方式確實有受到地域的影響~


另外,以前我在學日文時,咖啡廳的日文是「喫茶店(きっさてん)」,
不過阿部さん卻說這個說法已經很少用了,現在說「カフェ」的人比較多!

果然,語言還是一直在演進的...



吃完午餐後,和大家走回研究室時,
峠さん和我提到說關西有個機構叫做「関西電気保安協会(推廣用電安全的組織)

這個組織如果是讓外地人發音,就是「かんさいでんきほあんきょうかい」,
不過讓關西人來唸,卻會是完全不同的發音方式,並且嘗試表演給我聽...

為何說「嘗試」,因為峠さん是九州人,所以當他努力模仿關西人的發音方式後,
一旁的阿部さん立刻就吐槽:

那是啥?根本就不一樣嘛!

然後田中教授也立刻示範正確的唸法...
至於要怎麼發音才正確,這邊先賣個關子XD


那麼...為何關西人會有不同的唸法呢?
難不成這就是所謂的「關西腔
(関西弁)」嗎?

不,背後的原因是関西電気保安協会的電視廣告...

長期以來,該協會不斷透過電視廣告來宣導用電安全的重要性,
為了要讓民眾印象深刻,他們特別幫自己的協會名稱譜上了一個旋律

而且每次廣告結束前,一定會搭配旋律把協會的名稱一起秀出來,
沒想到長期下來,許多關西民眾提到該協會時,都直接改用的,
所以發音自然和正統的日文發音不同......


那麼,到底要怎麼發音呢,以下有一支長約6分半的廣告集合,
請各位欣賞看看吧,相信看完了以後,大家應該就被洗腦完成了XD


如何?大家一起來唱一遍吧:

関西電気保安協会!(拖走~)


雖然該協會的廣告都頗沒質感,不過無厘頭的劇情,
加上最後這句會讓人被洗腦的旋律,確實有成功達到廣告的效果...


最後,附上一支2011年最新版的廣告相當爆笑,請務必一看XD


劇情如下:

女兒帶著自己的男友去見父親

我啊,其實只要你們兩個能過得幸福,那樣就足夠了!

太感謝您了!
謝謝!

話說回來,哲也君老家的洗衣機,有做接地嗎?

接地?並沒有這麼做!

(父親突然用力放下茶杯)
請回去!剛剛那番話請你當我沒說過!

(女兒和男友驚訝地互看一眼)
...為什麼啊?

要問為什麼的話,因為我是「関西電気保安協会!」啊!


真是太爆笑了,看了幾次都不嫌膩啊XD

順帶一說,廣告裡用的就是關西的語調,常看日劇的人可以比較看看有何不同...

創作回應

散遊
不該喝飲料的,最後那廣告害我笑到噴出來了 >"<
2011-11-22 22:14:07
翼は夢、そして空へ
我已經中毒了,昨天就看了1X次...
2011-11-23 07:16:55
希比耶弗
刊骰~點可以 侯安 摳一開~~~
2011-11-23 04:29:00
翼は夢、そして空へ
這個也蠻好笑XD
2011-11-23 07:16:34
蒼波波
笑到餅乾噴出來了...
2011-11-23 17:42:16
likwueron
咦?麥當勞的簡稱不是ランランルー嗎?(炸)
2011-11-23 23:48:34
翼は夢、そして空へ
來人啊,拖出去...(揮手!)
2011-11-24 06:57:28
此人已不存在
関西電気保安協会~XD
2011-12-03 12:29:04

相關創作

更多創作