本次要介紹的的主題比較多元(雜亂?),
分別是日文對於名詞的簡稱,以及「關西電氣保安協會」...
日本人對於很多事物都喜歡用簡寫的方式稱呼,
例如:
而今天和研究室裡的幾位日本人一起吃午餐,正好聊到這個話題,
才發現「平平是日文,地區不同,簡稱方式也不一樣」...
首先是大家經常吃的肯德基,日文是:ケンタッキーフライドチキン,
直接把英文的原音(Kentucky Fried Chicken)改用片假名發音,
不過這發音實在太長了,所以日本人自然也會幫他取個簡稱,
有人稱作「ケンタッキー」(就像我們的肯德基),也有人直接用英文簡寫「KFC」...
接著是麥當勞,日文的發音是「マクドナルド」,
田中教授(京都人)以及阿部さん(大阪人),都覺得應該簡稱為「マクド」,
不過其他幾位來自九州與其他地區的日本學生都醫治認為應該是「マク」,
歸納下來,似乎只有關西地區稱呼麥當勞為「マクド」。
再來是7-11,日文發音是セヴンイレヴン,
結果統計下來,在場的關西人喜歡直接使用「セヴンイレヴン」(不簡稱),
不過關東人則是喜歡講「セヴン」...
雖然統計的樣本不多(約10人),
不過可以看出日文的簡稱方式確實有受到地域的影響~
另外,以前我在學日文時,咖啡廳的日文是「喫茶店(きっさてん)」,
不過阿部さん卻說這個說法已經很少用了,現在說「カフェ」的人比較多!
果然,語言還是一直在演進的...
吃完午餐後,和大家走回研究室時,
峠さん和我提到說關西有個機構叫做「関西電気保安協会」(推廣用電安全的組織),
這個組織如果是讓外地人發音,就是「かんさいでんきほあんきょうかい」,
不過讓關西人來唸,卻會是完全不同的發音方式,並且嘗試表演給我聽...
為何說「嘗試」,因為峠さん是九州人,所以當他努力模仿關西人的發音方式後,
一旁的阿部さん立刻就吐槽:
然後田中教授也立刻示範正確的唸法...
至於要怎麼發音才正確,這邊先賣個關子XD
不,背後的原因是関西電気保安協会的電視廣告...
長期以來,該協會不斷透過電視廣告來宣導用電安全的重要性,
為了要讓民眾印象深刻,他們特別幫自己的協會名稱譜上了一個旋律,
而且每次廣告結束前,一定會搭配旋律把協會的名稱一起秀出來,
沒想到長期下來,許多關西民眾提到該協會時,都直接改用唱的,
所以發音自然和正統的日文發音不同......
那麼,到底要怎麼發音呢,以下有一支長約6分半的廣告集合,
請各位欣賞看看吧,相信看完了以後,大家應該就被洗腦完成了XD
如何?大家一起來唱一遍吧:
雖然該協會的廣告都頗沒質感,不過無厘頭的劇情,
加上最後這句會讓人被洗腦的旋律,確實有成功達到廣告的效果...
最後,附上一支2011年最新版的廣告(相當爆笑,請務必一看XD)!
劇情如下:
(女兒帶著自己的男友去見父親)
真是太爆笑了,看了幾次都不嫌膩啊XD
順帶一說,廣告裡用的就是關西的語調,常看日劇的人可以比較看看有何不同...
分別是日文對於名詞的簡稱,以及「關西電氣保安協會」...
日本人對於很多事物都喜歡用簡寫的方式稱呼,
例如:
便利商店:コンビニエンスストア → コンビニ
超級市場:スーパーマーケット → スーパー
戀童癖:ロリータコンプレックス → ロリコン(蘿莉控)
不懂看氣氛:空気読めない → KY
超級市場:スーパーマーケット → スーパー
戀童癖:ロリータコンプレックス → ロリコン(蘿莉控)
不懂看氣氛:空気読めない → KY
而今天和研究室裡的幾位日本人一起吃午餐,正好聊到這個話題,
才發現「平平是日文,地區不同,簡稱方式也不一樣」...
首先是大家經常吃的肯德基,日文是:ケンタッキーフライドチキン,
直接把英文的原音(Kentucky Fried Chicken)改用片假名發音,
不過這發音實在太長了,所以日本人自然也會幫他取個簡稱,
有人稱作「ケンタッキー」(就像我們的肯德基),也有人直接用英文簡寫「KFC」...
接著是麥當勞,日文的發音是「マクドナルド」,
田中教授(京都人)以及阿部さん(大阪人),都覺得應該簡稱為「マクド」,
不過其他幾位來自九州與其他地區的日本學生都醫治認為應該是「マク」,
歸納下來,似乎只有關西地區稱呼麥當勞為「マクド」。
再來是7-11,日文發音是セヴンイレヴン,
結果統計下來,在場的關西人喜歡直接使用「セヴンイレヴン」(不簡稱),
不過關東人則是喜歡講「セヴン」...
雖然統計的樣本不多(約10人),
不過可以看出日文的簡稱方式確實有受到地域的影響~
另外,以前我在學日文時,咖啡廳的日文是「喫茶店(きっさてん)」,
不過阿部さん卻說這個說法已經很少用了,現在說「カフェ」的人比較多!
果然,語言還是一直在演進的...
吃完午餐後,和大家走回研究室時,
峠さん和我提到說關西有個機構叫做「関西電気保安協会」(推廣用電安全的組織),
這個組織如果是讓外地人發音,就是「かんさいでんきほあんきょうかい」,
不過讓關西人來唸,卻會是完全不同的發音方式,並且嘗試表演給我聽...
為何說「嘗試」,因為峠さん是九州人,所以當他努力模仿關西人的發音方式後,
一旁的阿部さん立刻就吐槽:
那是啥?根本就不一樣嘛!
然後田中教授也立刻示範正確的唸法...
至於要怎麼發音才正確,這邊先賣個關子XD
那麼...為何關西人會有不同的唸法呢?
難不成這就是所謂的「關西腔(関西弁)」嗎?
難不成這就是所謂的「關西腔(関西弁)」嗎?
不,背後的原因是関西電気保安協会的電視廣告...
長期以來,該協會不斷透過電視廣告來宣導用電安全的重要性,
為了要讓民眾印象深刻,他們特別幫自己的協會名稱譜上了一個旋律,
而且每次廣告結束前,一定會搭配旋律把協會的名稱一起秀出來,
沒想到長期下來,許多關西民眾提到該協會時,都直接改用唱的,
所以發音自然和正統的日文發音不同......
那麼,到底要怎麼發音呢,以下有一支長約6分半的廣告集合,
請各位欣賞看看吧,相信看完了以後,大家應該就被洗腦完成了XD
如何?大家一起來唱一遍吧:
「関西電気保安協会!」(拖走~)
雖然該協會的廣告都頗沒質感,不過無厘頭的劇情,
加上最後這句會讓人被洗腦的旋律,確實有成功達到廣告的效果...
最後,附上一支2011年最新版的廣告(相當爆笑,請務必一看XD)!
劇情如下:
(女兒帶著自己的男友去見父親)
我啊,其實只要你們兩個能過得幸福,那樣就足夠了!
太感謝您了!
謝謝!
話說回來,哲也君老家的洗衣機,有做接地嗎?
接地?並沒有這麼做!
(父親突然用力放下茶杯)
請回去!剛剛那番話請你當我沒說過!
(女兒和男友驚訝地互看一眼)
...為什麼啊?
要問為什麼的話,因為我是「関西電気保安協会!」啊!
太感謝您了!
謝謝!
話說回來,哲也君老家的洗衣機,有做接地嗎?
接地?並沒有這麼做!
(父親突然用力放下茶杯)
請回去!剛剛那番話請你當我沒說過!
(女兒和男友驚訝地互看一眼)
...為什麼啊?
要問為什麼的話,因為我是「関西電気保安協会!」啊!
真是太爆笑了,看了幾次都不嫌膩啊XD
順帶一說,廣告裡用的就是關西的語調,常看日劇的人可以比較看看有何不同...