前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【609】[feat. はしメロ, 巡巡] ロックオン / MAISONdes

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-02 16:55:25 | 巴幣 2212 | 人氣 429

原曲標題:ロックオン
作詞:巡巡
作曲:巡巡
演唱:はしメロ


翻譯標題:Lock on / 瞄準
翻譯:星櫻



ねえ聞いて 辛いんだもう 心がもう
吶聽我說! 好痛苦喔!心早就已經
繋いで離れられない
緊緊繫在一起分不開了
見つめ合ってまた絡ま
って解け
相互注視,再次相互交纏、分開
射止めるまで
直到射中為止

人間なんて愚かね 想像で象って
人類真是愚蠢呢 總是用想像去摸索
当然だって思わないで愛していて
不要當作理所當然,好好愛著我!
だんだん恋しくなるね 本当の内を晒して
漸漸開始思念對方了對吧 把真正的內在攤出吧
格好つけて隠したってバレてるから
只是裝酷藏著而已,早就都發現了啦

そのまんまでいい 変わんないでいい
現在這樣就好 不用去多改變什麼
もう知ってるし強がんないでよ
早就都知道了,所以別再逞強了啦
少しくらい見せてもいいじゃない
稍微坦率點又沒什麼關係
でもなんだかな
但是總覺得
淋しいとか呟いたって茶化すんでしょ
你又會自言自語說些好寂寞之類的話敷衍過去
なんでもっとちゃんと見てくれないのかな
為什麼就不肯多好好看我一點啊?

ねえ聞いて 辛いんだもう 心がもう
吶聽我說! 好痛苦喔!心早就已經
繋いで離れられない
緊緊繫在一起分不開了
見つめ合ってまた絡まって解け
相互注視,再次相互交纏、分開
気持ちに気づいた
注意到了真心
足りないよもう 2人がいい
完全不夠啊! 待在一起才好
笑い合って生きたいの
想一起歡笑著生活下去啊
求め合ってまた失って分かる
不停追求,又不停失去,終於明白到
進めるだけ
勇往直前就對了

何年経っても覚えて
不管經過多少年
いてくれるあなたが大好きで
都會記得我的你,我真的最喜歡了
当然だって思わないで愛してるよ
不要當作理所當然,我愛著你喔!
虎視眈々と狙い撃ち
虎視眈眈著狙擊著
今度は手放さないで
這次不要再鬆手了喔
目移りするなら飛び去ってしまうかもしれない
如果你偷看別人的話,我說不定就會不見喔

何万回だって呼んであげる
不管幾萬次都會繼續呼喚你
こんな私を掴んで欲しいの
請緊緊抓住這樣的我
カンカンに怒った日もあるけど
雖然也有凶巴巴發火的時候
気にしてないの
其實都沒放在心上啦!

分からないのだけれど
雖然還不是很明白
きっと愛になる愛になるんだ
但一定能變成愛、能變成愛的
そんな気がした 素直でいいかもね
我是這麼覺得的,稍微坦率點也可以喔
今どんな顔で笑っているか確かめたいんだ
你現在是帶著什麼表情笑著的,我好想知道
わがままなお願い
滿足這任性的願望吧

ねえ聞いて 辛いんだもう 心がもう
吶聽我說! 好痛苦喔!心早就已經
繋いで離れられない
緊緊繫在一起分不開了
見つめ合ってまた絡まって解け
相互注視,再次相互交纏、分開  
気持ちに気づいた
注意到了真心  
足りないよもう 2人がいい
完全不夠啊! 待在一起才好
笑い合って生きたいの
想一起歡笑著生活下去啊
求め合ってまた失って分かる
不停追求著,又不停失去,終於明白了
これが私の愛だ!
這就是我的愛!
届いたかな
能傳達到嗎
撃ち抜くことも
雖然連射穿你的心
ままならないけれども
也無法稱心如意
最高じゃない?君にもさ
但這樣不是更好嗎?因為也想讓你
忘れらんないって言わせたいの
說出「我忘不了你耶」
それが何年先の未来でもいいの
不管那是幾年後的未來也好
聴けるのなら
只要能說給我聽




有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作