切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】reche-榛摺(中+日)

小羅 ♪ | 2022-12-22 01:17:23 | 巴幣 136 | 人氣 576





  はりずり
榛摺赤楊橙[1]

作詞:Haru.Robinson,作曲、編曲:大野裕一

翻譯:小羅



さよならの手が 宙に弧を描いた
道別的手,在半空划出弧形

「また会えるよね」 約束は言葉
「一定要再見喔」承諾止於言語

大人になれば 慣れるでしょうか
長大成人後就會習以為常嗎

わたしを責付く 催花雨 [2]
緊促著我,催花之雨


ひらひらと ひらひらと落ちた花びらは
紛飛飄揚,紛飛飄揚的花瓣墜下

流れてく 流れてく 抗えもせず
流逝而去,流逝而去,不作掙扎

あふれだす あふれだす 涙そのまま
盈滿而出,盈滿而出,淚如雨下

繰り返す 繰り返す 心の声で愛してると
一遍遍,一遍遍,在心坎默道我愛你

届かなくても ずっと 想うよ
即使傳達不到,亦永遠思念你


胸に閉じ込めて 鍵をかけてしまえば
要是我將之塵封、深鎖在心底

あなたへの愛を 永遠にできるのかな
是否就能永遠珍藏對你的愛呢

もう一度 会えるときには記憶が
哪怕記憶在我倆再會之時

セピア色に褪せてしまっても
褪色淡去成了深褐色


「そばにいるよ」と伸ばした手のひら
「有我在妳身邊」隨著這話遞過來的手掌

握り返した 追憶の中
我回握了,撫今追昔

時間が経てば 消えるでしょうか
時光荏苒,一切會否不復存在

ぬくもり求め 彷徨う
渴求著溫暖,徬徨不已


白々と 白々と 夜の片隅が
白光漸顯,白光漸顯,夜幕角落

明けていく 明けていく 抗えもせず
愈發明亮,愈發明亮,不作掙扎

あふれだす あふれだす 涙そのまま
盈滿而出,盈滿而出,淚如雨下

繰り返す 繰り返す 心の声で愛してると
一遍遍,一遍遍,在心坎默道我愛你

届かなくても ずっと 想うよ
即使傳達不到,亦永遠思念你


セピアに染まっても 世界が忘れても
縱使染上深褐,縱使被世界遺忘

ずっと あなたを想っていたい
仍想思念著你,永誌不渝



[1] : 一種顏色的名稱,以赤楊木的樹皮或果實所染成的,有點偏橙色,就像亮又淡的棕色
   簡而言之就是常在家具、櫥櫃和書桌上見到的色調的其中一種;

   歌詞裡面用深褐色來與其對比,表示榛摺褪色後顯得黯淡無光模樣(大概啦...)


[2] : 有春雨,或是花落如雨下的意思,但在這裡我認為都不能算是,比較像是承接上一句
   要快點長大成人之類的,而 "責付く" 即是催促的意思。


轉載請先詢問,並註明作者及出處。




  盡力了,這首真的太抽象,我已經用相對委婉的形式轉換成中文了,就隨便看看吧。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Tukasakuzira
谢谢你
2022-12-27 21:38:54
小羅 ♪
[e24]
2022-12-28 16:17:47
Ailez
chelly等你好久了
2022-12-30 11:23:46

相關創作

更多創作