切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】小跟班-三龍王

一騎 | 2016-06-18 02:35:40 | 巴幣 0 | 人氣 173

因為文學用語能概括到希格斯粒子的想來想去也只有佛教用語,就給他用下去了,
然後為了統一風格,三隻龍王小跟班的譯文也全部變成佛經風......OTZ
姑且看看吧。
(更新)果然還是覺得全部都搞佛教風怪怪的,改成
ヒッグスドラゴン→無始龍王(佛教風)
ホーリードラゴン→聖光龍王(西洋風)
バッシュドラゴン→重擊龍王(現代RPG風?)
這樣的三分天下,比較和現在的多元風格。
(6/26更新)唉......什麼鳥官方譯名......


ヒッグスドラゴン(暫譯: 無始龍王) 離子龍

自從誕生瞬間,
生命以物質填補。

(日文原文)
生まれいでし瞬間から、
生命は物質で埋め合わせる。

ヒッグスドラゴンZ (暫譯: 無始王龍Z) 離子龍Z

「無有再過互觸之交感。
諸位非電子之存在。」
「此觸感甚是恐怖......」
「是否?
此般沉重,正乃諸位應曉之物。」

(日文原文)
「触れ合う以上の交感はない。
 諸君らは電子の存在ではない」
「怖いんですよ、感触が…」
「そうだろう。
 その重さこそ、知るべきものだ」

ホーリードラゴン(暫譯: 聖光龍王) 神聖龍

直到迎來終結彼時,
生命反覆想像。

(日文原文)
終のその時を迎えるまで、
生命は想像を繰り返す。

ホーリードラゴンZ (暫譯: 聖光龍王Z) 神聖龍Z

「試做描繪。
此乃君所受許之權利。」
「愈做想像,
愈覺自身未滿。」
「此將變做力量。」

(日文原文)
「思い描いてごらん。
 それは君に許された権利だ」
「想像すればするほど、
 満たされない自分に気が付きます」
「それがチカラに変わるのさ」

バッシュドラゴンZ (暫譯: 重擊龍王Z) 始祖龍Z

「但言爾求之物。」
「吾欲他者羨嫉之特別力量。」
「爾便自省己身。」

(日文原文)
「そなたの求めるものを言ってみろ」
「他人が羨む特別な力が欲しいです」
「ならば己を省みよ」

創作回應

更多創作