前往
大廳
主題

春猿火-巫女 歌詞中文翻譯

深淵 | 2024-04-14 07:07:06 | 巴幣 1112 | 人氣 90


歌唱:春猿火
作詞:AMAMOGU
作曲:松田純一,MILKEY
編曲:朝比奈健人

散り際の花は美しい
満たされた空も美しい
儚い夢だと知ったから気付いた

落花紛飛之時的櫻花很美
夢想成真的天空也很美麗
因為知道這是如曇花般的夢所以才注意到


風の中この足を
引きずって歩いた日も
雨の中紛れて
消えたくなった日も

不論是那些在強風中
拖著雙腳前行的日子
還是那些想溶在雨滴中
一起消失的日子

この場所があるからゆるされてた
傷口も色付く花
だけど君に縋って
弱さで芽吹くのは
いつも同じ花

都是因為有這個地方所以才被容許
連傷口都能染上色彩的花
但是依賴你
從軟弱中誕生的
總是同樣的花朵

触れて響く別れの歌
もう私は一人じゃない
最期まで その時まで
重なる言葉で祈りましょう

碰觸到並在心中響起的道別之歌
我已經不是獨自一人了
直到最後為止 直到那一刻來臨為止
就用合為一體的話語祈禱吧


I move on…
I become one…

I move on…
I become one…


何度も見た景色 それなのに
君と歩くだけで 彩度増す視界
こんな世界を いつまでも見たい
そんな未来を 願っては罪?

曾見過好幾次的景色 明明是如此
但只是和你一起邁步 視界逐漸變得繽紛
我想要觀測這樣的世界 直到永遠
希冀那樣的未來 是罪過嗎?

ぽつり ぽつり
音の無い言葉 意味の無いラララ
混ざり合えば歌 当然の事象
でも奇跡でしょう? 
だってこんなにも…

斷續地 哼唱著
無音的話語 沒有意義的lalala
將兩者混和就是歌曲 這是當然的現象
但也是奇蹟對吧?
因為這些歌曲是如此的...

神様なんていない
いたとしても碌な物じゃない
その手を差し伸べてくれたのは
いつだって君だった
誓いも祈りも贖罪も
誰の為かわかるでしょう
私になる為に歌って、歌って、歌ってッ!

這世上沒有神
就算有也不是什麼好東西
伸向我的那隻手
總是你的手
不論是誓言祈禱贖罪
你知道是為了誰而生的
為了成為我而歌唱吧,歌唱吧,歌唱吧!


散り際の花は美しい
満たされた空も美しい
儚い夢だと知ったから気付いた

落花紛飛之時的櫻花很美
夢想成真的天空也很美麗
因為知道這是如曇花般的夢所以才注意到

痛みはまだ覚えてる
怖さで息も震えているのに
それなのに
消えることないこの声で

我仍然記得曾經的痛楚
明明呼吸因為害怕而顫抖著
即使如此
我也會用不曾消失的這個聲音

触れて響く別れの歌
もう私は一人じゃない
大丈夫だよ 確かな愛で
手を振る君へと届くまで

碰觸到並迴盪在世上的道別之歌
我已經不是獨自一人了
我不會有事的 直到將這份確實的愛
送到揮著手的你身邊為止




這首歌詞是聽打的...幸好這首是慢歌,就算是rap部分春猿火的咬字也很清楚
然後再加上歌曲下面留言區有春組的大神也提供了歌詞,對照確定除了漢字表記之外都沒有錯誤才放上來
所以實際上應該是還沒有官方的正式歌詞,至少amazon music跟spotify上都沒看到
會放主要還是因為這首真的太好聽,作為シャーマニズムIII的ending曲真的太適合了

—私は音楽の巫女、この声が尽きるまで、「春」を歌い続けるよ。愛してる。
(我是音樂的巫女,直到這副嗓音嘶啞為止,我會持續唱出「春」的。我愛你。)

創作回應

高雪かわ
真的好愛這首歌,尤其聽到那段嘶喊總會想起春猿火在薩滿教3尾聲說「自己終於有了與春猿火合而為一的感覺」
即使沒有MV仍舊佔據了我這整週聽音樂時的每分每秒

中間呢喃的ぽつり好像是「雨滴滴落在臉上」的狀聲詞
2024-04-16 17:39:35
深淵
我懂,新宿戰線結束之後那幾天基本上我的歌單只剩下舟跟巫女這兩首了lol
這首真的完美表現出春猿火詮釋歌曲的能力跟那個強而有力的歌聲

是的,ぽつり有雨滴或是水滴一滴滴滴落的意思,也有一句一句地把話說出來的意思
可以的話我其實蠻想結合這兩個意思來翻譯那句歌詞的,只是真的想不太到怎麼結合兩者的意思然後又通順的翻譯所以還是先選擇了對應下面歌詞的意思來翻譯

真的謝謝你也喜歡這首歌<3
2024-04-16 18:29:53

更多創作