前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:菅田将暉『谺する』

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-28 21:24:45 | 巴幣 14 | 人氣 269

原曲標題:谺する
作詞:菅田将暉、タイヘイ
作曲:菅田将暉、タイヘイ
演唱:菅田将暉


翻譯標題:反響
翻譯:星櫻



いつかは霞むその瞳に
願某天,那雙灰暗的瞳孔
いつまでも 一度でも
無論何時 都能將連一次
見えない光りには何度でも
也未曾望見的光芒,無論多少次
灯りに変わりゆくまで
都能變作光明為止

優しい声でただ
如果能有一句溫柔的
「おかえりなさい」の一言で良かった
「歡迎回來」該有多好
ほんとなら
真要說的話
祈るようなことはたった一つもなくて
多希望能連想都不用想
いつもの通りに「ただいま」
只是一如往常的說聲「我回來了」
陽だまり 空もなんだか嬉しそうなのに
陽光 青空,明明看起來都是那麼的開心
もう涙こぼれないで
已經…不想再流下淚了

世界に何を願う
不管向世界祈願何物
もう戻らない日々の中
都已不得歸來的日子中
変わらないあなたの叫び声
你那不曾改變的高喊聲
愛を謳っていて
還請繼續謳歌著愛

再会、別れ、旅立つのは
再會、離別、踏上旅途
何気ない日々だけど
雖是毫無特別的日常
あなたは一人ではないから
「你不是孤單一個人」
わたしに微笑みかけて
如此對我露出了微笑

明るい声でただ
只是用開朗的聲音說
「見ていてね、ほら」と
「好好看著,等喔」
雲をつかんでる 小さな手
一邊用小小的手 摘下了雲朵
触れられないものはたった一つもなくて
無法觸及的事物什麼也不存在喔
ふざけ合った「おやすみ」
嬉鬧著互相道出「晚安」

静まる夜が谺しそう
寂靜的夜晚將反響
永遠にまで今約束していいかい
至永恆的約定,現在可以向你提出嗎?

世界に何を願う
不管對世界祈願何物
もう聴こえない日々の中
都已無法聽聞的日子中
最期が変わりはしないけど
縱使終點仍不會有所改變
愛を信じていて
還請相信著愛

いつかは届くこの声が響くまで
直到某天,這股響徹的聲音傳達至為止
生きる誓いのしるしに
請給我你願意活下去的信物

消えない涙のあと
倘若永不消失的淚水之後
そのぎこちない笑顔なら
留下的是這不自然的笑容
小さな夢の続きを今騒がしく放て
我將讓這渺小夢境的後續,宛如噪音響起

世界が終わるその日から
從世界終結的那日起
光りだす魂で
以散發光輝的靈魂
繋いだ命への証明さ
作為延續下的生命的證明
未来に変わりゆくまで
直到變作未來為止




本曲為『劇場版 君と世界が終わる日に FINAL』主題曲,中譯為「與你在世界終結之日」,殭屍主題日劇。

菅田将暉 在yt簡介處的致詞如下:

どうしようもない悲しみが降り注ぎ、涙、鼻水、血液、乾く暇もなく何度も地面に叩きつけられては、それでも生きていくしかない主人公“間宮響"。 そのバイタリティの根源にある"果てしない愛情"に対し、その想いが世界中に谺してくれという願いと共に、強く抱きしめたい気持ちにかられ主題歌を作りました。 どうか、映画と共にスクリーンから飛び出して、心という心に降り注いでくれ。

因無可奈何的悲傷而滴下的淚水、鼻涕、血液,就連乾燥的時間也沒有,無數次被重槌在地,縱使如此,仍只能繼續活下去的男主角"間宮響"。 對其生命力的根源"沒有盡頭的愛情",及希望他的念頭能在世界中反響的願望,懷著這樣強烈的心情,做了這首主題曲。

還請,與電影本身一起跳脫出螢幕,用"心"去澆灌"心"




有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作