前往
大廳
主題

【甲斐田晴】月が綺麗だ。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-01-22 10:21:58 | 巴幣 120 | 人氣 204


作詞:夏代孝明
作曲:夏代孝明
編曲:草餅庵庵
PV:甘鶏・kyuifull・ゆっぴ
唄:甲斐田晴

中文翻譯:月勳


いつからか解らない事よりも
i tsu ka ra ka wakarana i koto yo ri mo
不知從何時起 比起不明白的事情

解ってしまった事が何より苦しくて
wakatte shi matta koto ga nani yo ri kurushi ku te
已經理解的事情更讓人感到痛苦

向き合うほど
muki au ho do
每當我們面對面時

気づいてしまったんだこの
kizuite shi matta n da ko no
便會注意到這個世界

セカイは思ったよりも歪んでいる
se ka i wa omotta yo ri mo yugande i ru
比我們想像中的還要扭曲不已


奇跡なんて語ってしまえば
kiseki na n te katatte shi ma e ba
要是開始講述奇蹟的話

嘘くさくて
uso ku sa ku te
便令人感到虛偽

言葉より大事な心の在処
kotoba yo ri daiji na kokoro no ariko
比起話語 更重要的是內心的下落


何度でも 名前を呼んだんだ
nando de mo     namae wo yonda n da
我好幾次 呼喊了你的名字

無機質な空に浮かぶ月が綺麗だ
mukishitsu na sora ni ukabu tsuki ga kirei da
浮現在冷淡天空中的月亮十分漂亮

僕らには 約束が必要だった
boku ra ni wa     yakusoku ga hitsuyou datta
對我們來說 彼此之間的約定是有必要的啊

色付く星々 月の明かりにも
iro zuku hoshiboshi     tsuki no akari ni mo
變紅的星辰 要是我們在月光底下

素直になれたら
sunao ni na re ta ra
能稍微變得坦率一點的話


止まない雨なんて存在しなくても
yamanai ame na n te sonzai shi na ku te mo
即使不會停止下起的雨並不存在

雨が降る日々をきっと誰よりも
ame ga furu hibi wo kitto dare yo ri mo
我一定比任何人都還要更加理解

知っていた
shitte i ta
下雨的日子


ぼくら傷つくより傷つけられる方が
bo ku ra kizu tsu ku yo ri kizu tsu ke ra re ru hou ga
我們比起受傷 傷害別人

いいだなんて
i i da na n te
是更好的選擇什麼的

詭弁に決まっているのに
kiben ni kimatte i ru no ni
這根本就是種謬論啊


ああそう
a a so u ka
啊啊 是嗎

矛盾点ばかりが目の前ちらついて
mujyun ten ba ka ri ga me no mae chi ra tsu i te
矛盾點總是在我的眼前若隱若現

言葉は言葉としての役を終えた
kotoba wa kotoba to shi te no yaku wo oe ta
話語結束了作為話語的任務


何度でも 名前を呼んだんだ
nando de mo     namae wo yonda n da
我好幾次 呼喊了你的名字

無機質な空に浮かぶ月が綺麗だ
mukishitsu na sora ni ukabu tsuki ga kirei da
浮現在冷淡天空中的月亮十分漂亮

僕らには 約束が必要だった
boku ra ni wa     yakusoku ga hitsuyou datta
對我們來說 彼此之間的約定是有必要的啊

色付く星々 月の明かりにも
iro zuku hoshiboshi     tsuki no akari ni mo
變紅的星辰 要是待在月光底下

意味があるなら
imi ga a ru na ra
都有意義的話


奇跡だってきっと僕らを望んでいた
kiseki datte kitto boku ra wo nozonde i ta
就連奇蹟一定也在盼望著我們啊

言葉より大事な心の前で
kotoba yo ri daiji na kokoro no mae de
比起詞彙 在重要的內心面前


ああ
a a
啊啊


掠れても 煌めいていたんだ
kasure te mo     kirameite i ta n da
即使模糊不清 仍然閃閃發光

無機質な空に浮かぶ月が綺麗だ
mukishitsu na sora ni ukabu tsuki ga kirei da
浮現在冷淡天空中的月亮十分漂亮

僕らには 何もいらなくなったんだ
boku ra ni wa     nani mo i ra na ku natta n da
對我們來說 我們已經不再需要一切

色付く星々 月の明かりにも
iro zuku hoshiboshi     tsuki no akari ni mo
變紅的星辰 要是你的身影

キミが映るなら
ki mi ga utsuru na ra
也會映照在月光底下的話

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作