前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【初音ミク】 あいしていたのに / MARETU

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-07-29 21:18:17 | 巴幣 2 | 人氣 351

原曲標題:あいしていたのに
作詞:MARETU
作曲:MARETU
vocal:初音ミク



翻譯標題:明明是那麼愛你
翻譯:星櫻



絡めた鼓動 捧げたもの
交纏的鼓動 獻上的事物
忘れないよ あの記憶も
不會忘記的 連同那記憶
体中に 刻みつけよう
在體中 刻印下吧
もっと もっと もっと
更加 更加 更加

逃がさないよ あなたのこと
不會放過的 你的一切
とられたくないよ 私のもの
不想被奪走 我的東西
ひとつになろう 身も心も
合而為一吧 身與心一同
もっと もっと もっと
更加 更加 更加

終わってしまう前に 終わらせよう
在結束之前 讓一切結束吧 
乾ききった おままごと
這乾燥無趣 的扮家家酒

愛していた。愛していたのに。
是那麼愛你。明明是那麼愛你。
こうしてやる、裏切り者は。
我將這麼做,對背叛者。
返してくれ 私の想いを。
都還給我啊 我的感情。
愛していた、愛していたのに、
是那麼愛你。明明是那麼愛你。
ずっと…。
一直都…。

柔らかい指 優しい顔
柔軟的手指 溫柔的臉頰
とられないように ここにしまおう
防止被奪走 藏在這好了
あなたはもう 私のもの
你已經是 我的東西
ずっと ずっと ずっと
永遠 永遠 永遠

終わってしまう前に 終わらせよう
在結束之前 讓一切結束吧
腐りきった おままごと
這腐敗不堪 的扮家家酒

信じていた 信じていたのに
那麼相信的 明明那麼相信的
(信じていた 信じていたのに)
(那麼相信的 明明那麼相信的)
愛していた 愛していたのに
是那麼愛你 明明是那麼愛你
(愛していた 愛していたのに)
(是那麼愛你 明明是那麼愛你)

愛していた。愛していたのに。
是那麼愛你。明明是那麼愛你。
こうしてやる、裏切り者は。
我將這麼做,對背叛者。  
入ってきて、私の内側!
快進來吧,我的內側!
愛していた、愛していたのに、
是那麼愛你。明明是那麼愛你。
ずっと…。
今後都…。



譯者的話:

聽起來應該是病嬌殺人然後吃掉對方肉體的歌。

以下是基於yt留言考察的整理轉發:
以上兩張圖,分別出自1:23及2:48。
紅圈處的字最上面的一橫往下連,本來是う,第二個變得像ろ
こうしてやる  kou shite yaru  (我將這麼做)
ころしてやる  koro shite yaru (我要殺了你)  

我個人覺得是殺意變強的表現,第二次更加明確。

關於左上的心型

兩次副歌都在減少,可能是血條的意思。
減少到結束是在第二次副歌的
我將這麼做,對背叛者。

這句結束時。
可能是對方徹底死去的意思。

關於中央圖形:

可能是左輪手槍彈倉,代表凶器。

也可能代表一周,一切從開始到結束的意思。
第二段副歌以正上方的純愛開始,順時針畫到左上再到中間。


考察很可能有誤,歡迎指正與補充。


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。




送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作