前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ゼロになって / のぼる↑ feat. 夏色花梨

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-27 21:12:48 | 巴幣 0 | 人氣 265

原曲標題:ゼロになって
原曲作者:のぼる↑
vocal:夏色花梨

〇当楽曲は「SynthesizerV AI 夏色花梨」デモソングになります。
(一部CeVIO AI トークボイスを使用しています)
本歌曲是「SynthesizerV AI 夏色花梨」的印象曲
(曲中一部分採用CeVIO AI唸詞)

翻譯標題:一切歸零
翻譯:星櫻

1
遠くない日に訪れる
將從不遠的未來造訪
たいせつにしてた 無垢の終わり
曾珍重珍惜的   純真即將完結
憧れてた未来たちは
曾經憧憬的未來們
ゲンジツの中に 溶けて消えていった
在現實中    溶解成泡沫消失

明日になったら 隣の君は死んで
明天一但到來  身邊的你將會死去
新しい君が目の前で微笑む
全新的你在眼前微笑著
何千と繰り返し いつか僕らは
重複數千次後  某一天我們會
この世界が望むままに染められる
染上這世界所期望的色彩
そうでしょ…?
沒錯吧…?

いま、ゼロになって 最初(はじめ)がやってくればいいのに
現在,一切歸零   最初(一開始)能重來的話就好了
喧噪の中で君がまた囁いた
喧囂之中你再度低語  
穢れだって 悲しみだって 食べるセカイじゃ
不論汙穢  不論悲傷   全都吞下肚的世界

純粋なままの僕たちでいられない
保持純粹的我們注定待不下去

2
汚染された教育者(おしえびと)が
受盡污染的教育者(引路人)
たいせつにしてたものを奪う
正在奪走我們所珍視之物
熟してないこの心を
還未成熟的這顆心被
握りつぶして 空に撒いて捨てた
狠狠捏成碎片 朝著天空灑去

「今まで言えなかった 大人になるのが怖いって
十年後の僕はきっと 僕じゃない"誰か"なんだ」
「至今都沒有說出口  其實我很害怕成為大人
十年後的我一定   不再是我,而是"某人"了」

未来の存在を 今の僕らが
未來的存在  對現在的我們
愛せるのか 嫌がるのか わからない
會是疼愛呢 還是討厭呢 我無從得知
それなら…
那不如…

3
いっそ、ゼロになって 終わってしまえ
乾脆, 一切歸零   全都給我消失!
侵食された僕たちを見たくないから
因為我不願看見未來被侵蝕的我們
君もきっと 大人になって "君"を忘れる
你終有一天 也會成為大人 把"你"給忘去

4
ゼロになって 最初(はじめ)がやってくればいいのに
一切歸零     最初(一開始)能重來的話就好了
喧噪の中で君がまた囁いた
喧囂之中你再度低語
穢れだって 悲しみだって 食べるセカイじゃ
不論汙穢  不論悲傷   全都吞下肚的世界
純粋なままの僕たちでいられない
保持純粹的我們注定待不下去

「わかってるんだ それでも進むしかないって」
「我明白的    就算不願意也只能前進。」

喧噪の中を僕たちは駆け抜けた
從喧囂的中心我們跑了出去

「一緒に信じよう 変わらない心(もの)があるはずだって」
「一起相信吧   不會改變的心(事物)應該是存在的。」

純粋なままの僕たちでいたいから
為了繼續保持純粹的我們


譯者的話:

要是不寫產品名,會不會有人以為夏色花梨是某個新歌手,這完全是人聲了吧




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作