前往
大廳
主題

【八代紡】悪鬼羅刹【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-03-17 13:10:06 | 巴幣 1000 | 人氣 373


作詞:ぐちり
作曲:ぐちり
編曲:ぐちり
Guitar:Langley
PV:束間あと・17℃
唄:八代紡

中文翻譯:月勳


目障り耳障りの文字列が目に留まる
mezawari mimi zawari no moji retsu ga me ni tomaru
注意到礙眼刺耳的文字列

どうしようもなくイライラする 本日の晩餐会
do u shi yo u mo na ku ira ira su ru     honjitsu no bansan kai
無可救藥地感到厭煩的 今天的晚餐會


主食はお前の生首と うざったい思考回路
syusyoku wa omae no nama kubi to     u zatta i shikou kairo
主食是你的梟首和 令人感到煩躁的思考迴路

晒してあげて食い潰せば どんな味になる?
sarashi te a ge te kui tsubuse ba     do n na aji ni na ru?
要是曝曬並吃抹乾淨的話 會有著怎麼樣的味道呢?


『それが君の正義なんだね』
"so re ga kimi no seigi na n da ne"
『那就是你的正義呢』


自分の感情わからなくなって
jibun no kanjyou wa ka ra na ku natte
變得不明白自己的感情

無差別に言葉のナイフ突き立てているんだ
musabetsu ni kotoba no naifu tsuki tate te i ru n da
無差別地插上話語之刃

抑えきれない心の内側には恐ろしい化け物が巣食っていた
osae ki re na i kokoro no uchi gawa ni wa osoroshi i bake mono ga sukutte i ta
可怕的怪物在抑制不住的內心裡側築了巢


『ヒト様に向けて指差すな』って
"hito sama ni muke te yubi sasu na" tte
『別用手指指著人啊』

『ヒト差し指』だなんてよく言ったもんだ
"hito sashi yubi" da na n te yo ku itta mon da
『這可是食指啊』之類的話還真是敢說出口呢

「〇〇〇(あいつ)が」 「× × × (そいつ)が」
"a i tsu ga"     "so i tsu ga"
「〇〇〇(那傢伙)他」 「× × ×(那傢伙)他」

口を衝いて嘲笑う
kuchi wo tsuite azawarau
脫口而出並嘲笑著

そんな自分に歯止めが利かない
so n na jibun ni hadome ga kikana i
無法抑制住那樣子的自己


目障り耳障りの言葉が耳に詰まる
mezawari mimi zawari no kotoba ga mimi ni tsumaru
礙眼刺耳的話語堵住了耳朵

どうしようもなくイライラする 本日の晩餐会
do u shi yo u mo na ku ira ira su ru     honjitsu no bansan kai
無可救藥地感到厭煩的 今天的晚餐會


泥濘んだ足元で這い回る虫のように
nukarunda ashi moto de hai mawaru mushi no yo u ni
宛如在陷入泥濘的腳邊爬來爬去的蟲子般

気持ち悪いその詭弁をどうにかしてくれないか?
kimochi warui so no kiben wo do u ni ka shi te ku re na i ka?
你能不能想想辦法對付令人感到作嘔的那詭辯呢?


(腐っている 廃っている)
(kusatte i ru     kusatte i ru)
(正腐壞著 正腐壞著)

許さない 許されるものじゃない
yurusana i     yurusare ru mo no jya na i
不行原諒 這並非能夠原諒的事物

(歪んでいる 眩んでいる)
(yugande i ru     kurande i ru)
(正扭曲著 頭昏眼花)

目に見えることが全てじゃない?
me ni mie ru ko to ga subete jya na i?
能目視的事物並非一切?

(荒んでいる 不満でいる)
(susande i ru     fuman de i ru)
(自暴自棄 感到不滿)

そんなことはもうどうだっていいのさ
so n na ko to wa mo u do u datte i i no sa
那種事情已經無所謂了啊

(狂っている 狂っていく)
(kurutte i ru     kurutte i ku)
(感到瘋狂 慢慢瘋狂下去)


ただ許せないだけ
ta da yuruse na i da ke
只是無法原諒而已


自分の感情わからなくなって
jibun no kanjyou wa ka ra na ku natte
變得不明白自己的感情

無差別に言葉のナイフ突き立てているんだ
musabetsu ni kotoba no naifu tsuki tate te i ru n da
無差別地插上話語之刃

芽吹いた葉を踏み躙る蛮行が蔓延る世の中なのですか?
mebuita ha wo fumi nijiru bankou ga habikoru yo no naka na no de su ka?
這是在蹂躪發芽葉子的暴行蔓延的世界裡嗎?


優しさは怒りに変わって
yasashi sa wa ikari ni kawatte
溫柔轉變為憤怒

憎しみとなって心を侵していくんだ
nikushi mi to natte kokoro wo okashi te i ku n da
化作憎恨 慢慢侵蝕著內心

「〇〇〇(あいつ)が」 「× × ×(そいつ)が」
"a i tsu ga"     "so i tsu ga"
「〇〇〇(那傢伙)他」 「× × ×(那傢伙)他」

口を衝いて嘲笑う自分は同じ穴の狢ですか?
kuchi wo tsuite azawarau jibun wa onaji ana no mujina de su ka?
脫口而出並嘲笑著得自己是一丘之貉嗎?


自分の感情わからなくなって
jibun no kanjyou wa ka ra na ku natte
變得不明白自己的感情

無差別に言葉のナイフ突き立てているんだ
musabetsu ni kotoba no naifu tsuki tate te i ru n da
無差別地插上話語之刃

抑えきれない心の内側には恐ろしい化け物が巣食っていた
osae ki re na i kokoro no uchi gawa ni wa osoroshi i bake mono ga sukutte i ta
可怕的怪物在抑制不住的內心裡側築了巢


何もかも許せなくなって
nani mo ka mo yuruse na ku natte
變得無法原諒一切

すべてが憎らしい世の中になった
su be te ga nikurashi i yo no naka ni natta
一切變成了令人憎恨的世界

あいつもそいつもどいつも変わらない
a i tsu mo so i tsu mo do i tsu mo kawarana i
那傢伙也好那傢伙也好無論哪個傢伙都不會改變


変わったのは化け物になった
kawatta no wa bake mono ni natta
奇怪的是只有變成了怪物的

愚かなボクだけだった
oroka na boku da ke datta
愚蠢的我

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作