前往
大廳
主題

【長瀬有花】オレンジスケール【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-31 21:59:04 | 巴幣 2232 | 人氣 484


作詞:いよわ
作曲:いよわ
編曲:いよわ
PV:いよわ
唄:長瀬有花(RIOT MUSIC)

中文翻譯:月勳


触れる、触れる
fure ru, fure ru
碰觸著、碰觸著

風が触れる
kaze ga fure ru
微風正碰觸著我

小さなあくびを噛んでる
chiisana a ku bi wo kande ru
抑制住了小小的呵欠

動く、動く
ugoku, ugoku
動了起來、動了起來

街が動く
machi ga ugoku
街道動了起來

羽生えた車が飛んでる
hane hae ta kuruma ga tonde ru
長出翅膀的車子飛了起來

布団の中で温めてみる
futon no naka de atatame te mi ru
試著在棉被裡保溫著

今ここにある昨日と明日のスケール
ima ko ko ni a ru kinou to ashita no suke-ru
此刻存在於此的昨天與明天的刻度

どこにでもある
do ko ni de mo a ru
存在於任何地方

見えない色は二度目の夢かもね
mie na i iro wa nido me no yume ka mo ne
看不見的顏色或許是第二次的夢想呢


散らばった白い島が
chirabatta shiroi shima ga
分散的白色島嶼

繋がった ビルの隙間
tsunagatta     biru no sukima
連繫了起來的 大樓縫隙

今ちょうど手が届いて
ima cyou do te ga todoite
此刻手剛好碰到了

平熱で溶けて消えた
heinetsu de toke te kie ta
以正常體溫融化並消失了

アスファルトの上インクが広がった
asufaruto no ue inku ga hirogatta
墨水在柏油路上擴散

たそがれの道は
ta so ga re no michi wa
黃昏之中的道路

背伸びしたはずの今日も
senobi shi ta ha zu no kyou mo
本應該伸著懶腰的今天也

いつのまにかしまってくみたいだ
i tsu no ma ni ka shi matte ku mi ta i da
宛如在不知不覺中結束了


走る、走る
hashiru, hashiru
奔跑著、奔跑著

猫が走る
neko ga hashiru
貓咪奔跑著

でたらめなハミングを聴いてる
de ta ra me na hamingu wo kiite ru
聆聽著不著邊際的哼唱

増える、増える
fue ru, fue ru
增加了、增加了

日々が増える
hibi ga fue ru
日子增加了

増えてっておなかが減ってく
fue tette o na ka ga hette ku
雖然正在增加但肚子卻慢慢變得飢餓

心の中で温めている
kokoro no naka de atatme te i ru
在心中保溫著

自室と宇宙のスケール 見つめてる
jishitsu to ucyuu no suke-ru     mitsume te ru
注視著 自己房間與宇宙的刻度


咲いていた白い花が
saite i ta shiroi hana ga
盛開的白色花朵

舞い散った古びた庭
mai chitta furubi ta niwa
飛散的古老庭院

次元のフチに届いて
jigen no fuchi ni todoite
傳達給次元的邊緣

生活の端に触れた
seikatsu no hashi ni fure ta
碰觸生活的邊端

制服とギターピックにインクが広がった
seifuku to gita- pikku ni inku ga hirogatta
墨水在制服與吉他撥片上擴散

黄昏のオレンジスケールのかけら
tasogare no orenji suke-ru no ka ke ra
黃昏的橘色刻度碎片

次の行も歌にすれば伝わる、みたいな
tsugi no gyou mo uta ni su re ba tsutawaru, mi ta i na
要是將下一行做成歌的話似乎、就能傳達出去啊


続く、続く
tsuzuku, tsuzuku
持續著、持續著

日々は続く
hibi wa tsuzuku
日子持續下去

昨日の続きを生きてる
kinou no tsuzuki wo iki te ru
昨天的後續正活著

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作