前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】神様、僕は気づいてしまった - パンスペルミア

龘龍 | 2021-06-16 17:31:38 | 巴幣 210 | 人氣 677


作詞、作曲:東野へいと

危言危行の戒律 道聴塗説ばかりの祭祀に
kigen kikou no kairitsu douchou tosetsu bakari no saishi ni
危言*危行*的戒律* 在充滿道聽塗說的祭祀中

感傷の詩歌じゃ 少年は救えなかった
kanshou no shi-ka ja shounen wa sukuenakatta
感傷的詩歌 無法救那位少年

孤陋寡聞の対立 その鐘を鳴らした首謀者は
korou kabun no tairitsu sono kane wo narashita shubousha
孤陋寡聞的對立 敲響這個鐘的主謀

天道に蓋をして 劇場に火を放っていた
tendou ni futa wo shite gekijou ni hi wo hanatte ita
蒙蔽了天理 放火燒了整個劇場

-

人心はクラックされた 僕らに残された正義とは何だろう
jinshin wa kurakku sareta bokura ni nokosareta seigi to wa nan darou
人心已經被破壞殆盡 殘存的正義對我們來說到底是什麼

(狂喜)
ハル:君たちは我々のことをカミサマと呼ぶね
HARU:你們好像是叫我們神明大人是吧
(憤怒)
シュカ:本性をむきだしにした人間がみたいんだよ
SHUKA:好想看看露出本性的人類啊
(悲哀)
ハク:もうすぐだよ、ほら
HAKU:就快了喔,你看
(享樂)
ゲト:そんな人生、楽しいか
GETO:這樣的人生,快樂嗎

-

戻れないよ 戻せないよ これが僕ら選んだ世界
modorenai yo modosenai yo kore ga bokura eranda sekai
回不去了 也不會讓他回去了 畢竟這是我們選擇的世界

譲れないよ この願いだけは 命を繋ぐから
yuzurenai yo kono negai dake wa inochi wo tsunagu kara
我不為退讓 因為就這一個願望 與生命緊緊相連著

わからないよ わからないよ 僕らどうして壊してまで
wakaranai yo wakaranai yo bokura doushite kowashite made
我不知道啊 我不明白啊 為什麼我們把它弄壞了

手にしたいの 正しさを測る スケールなど無いのに
te ni shitai no tadashisa wo hakaru suke-ru nado nai noni
我想試著 測量正義 明明連個量尺都沒有

-

全部を薙ぎ払うほど木霊する 旗を翳した
zenbu wo nagi harau hodo kodama suru hata wo kazashita
將所有都拋*出去讓它在山谷間回響般 用力揮舞著旗幟

僕らの掲げるパンスペルミア
bokura no kakageru pansuperumia
這是我們所提倡的宇宙泛種說*

-

万有内在神論の遍在 形骸化した全能のパラドックス
banyu- naizai shinron no henzai keigaika shita zennou no paradokkusu
萬有在神論*的遍布  全能的悖論淪為空殼

酸化した思想の分け前を 天使は容易く奪った
sanka shita shisou no wakemae wo tenshi wa tayasuku ubatta
氧化的思想的配給 被天使輕鬆地奪走*

-

右往左往の終幕 草臥れてしまった祈祷師は
uou saou no shu-maku kutabirete shimatta kitō-shi
東奔西跑的終幕 筋疲力竭的祈禱師

血迷った面をして 白兵を振り回していた
chimayotta tsura wo shite hakuhei wo furi mawashite ita
帶上喪失理性的面具 持續揮舞著咒具*

-

人倫の命日に 僕らが息をする意味とは何だろう
jinrin no meinichi ni bokura ga iki wo suru imi to wa nan darou
在人倫的忌日中 我們繼續活下去的意義到底是什麼

-

戻れないよ 戻せないよ これが僕ら選んだ世界
modorenai yo modosenai yo kore ga bokura eranda sekai
回不去了 也不會讓它回去了 畢竟這是我們選擇的世界

この手さえも 汚れていくなら その瞳で受け止めて
kono te sae mo yogorete iku nara sono hitomi de uke tomete
就算連雙手都漸漸汙穢 也只能睜大眼睛好好面對

この時代を この未来を それが煤けた影であれ
kono jidai wo kono mirai wo sore ga susuketa kage deare
就算這個世代 這之後的未來 都如同被燻黑的影子般

仕方ないと 顔を背ける つもりなどないから
shikatanai to kao wo somukeru tsumori nado nai kara
「這也沒辦法啊」逃避現實 我可不想這樣做

-

揺るがないよ 揺るがないよ これが僕ら選んだ世界
yuru ga nai yo yuru ga nai yo kore ga bokura eranda sekai
毫無動搖 毫無動搖 這是我們所選擇的世界

譲れないよ この願いだけは 命を繋ぐから
yuzurenai yo kono negai dake wa inochi wo tsunagu kara
我不會退讓 因為就這一個願望 與我的生命緊緊相連著

叶わないと 届かないと 僕ら声を殺してまで
kanawanai to todokanai to bokura goe o koroshite made
實現不了的啦 聽不進去的啦 直到我們的聲音被扼殺再說

命拾いの 一芝居見せる 所以など無いだろ
inochi biroi no hitoshibai miseru yuen nado nai daro
給你看看死裡逃生的詭計 沒什麼理由吧

-

全部を薙ぎ払うほど木霊する 旗を翳した
zenbu wo nagi harau hodo kodama suru hata o kazashita
將所有都拋出去讓它在山谷間回響般 用力揮舞著旗幟

いつかの泣きじゃくった除け者の僕らは 間違っちゃいなかった
itsuka no naki jakutta nokemono no bokura wa machigaccha inakatta
曾經被排擠而哭泣的我們 並沒有錯

翻すのは他でもない この手次第だ
hirugaesu no wa hoka demonai kono te shidai da
翻轉這個沒有其他 就靠我們的雙手

僕らの掲げるパンスペルミア
bokura no kakageru pansuperumia
這是我們所提倡的宇宙泛種說

註:
危言危行:正值高潔的話語與行為
戒律:宗教徒所恪守的法規
薙ぎ払う:本意是揮舞連到或刀刃的動作,這便因為翻譯通順所以翻作拋出去
宇宙泛種說(因為翻譯比較順就採用日文的說法):中文譯為胚種論,猜想各種形態的微生物存在於全宇宙,並藉著流星、小行星與彗星散播、繁衍的假說。
萬有在神論是指認為神一方面存在在宇宙萬物中,另一方面又超過時間及空間的信仰。
天使の分け前:英文叫做Angle's share,目前沒找到正式中文名稱,是指酒類在木桶中進行發酵過程時所流失的水分或酒精的現象。不知道這裡跟歌詞有沒有關聯。
白兵:在日文中指刀,劍,槍等武器的總稱。因為前一句是祈禱師,所以就想說翻成咒具(絕對不是被咒X迴X影響到)
資料取自維基百科跟字典

哈囉我是龘龍!
這次分享的歌是樂團神様、僕は気づいてしまった為由岩城裕明創作的樂團同名小說所寫的主題曲,歌詞充滿著強大的異世界觀(歌曲封面的臉有點獵奇,很像日本恐怖遊戲裡會出現的東西),內容也跟小說關係,主要是在說被四位神明所賦予的人類的故事,那四位神明就是在歌曲前段像動畫片頭人物自我介紹一樣出現的四位。
這首歌的歌詞很艱深晦澀,查了好多單字,再加上主唱高亢的聲線,很有主唱Dokonodareka(某處的某人,其實就是████)自己的歌曲的風格,但是就算不看歌詞,單聽這首歌也是首很棒的歌。
最後喜望大家會喜歡這首歌
如果有翻譯錯字問題也請多多指教
有什麼想說的話也歡迎留言告訴我
那我們下次再見啦~

創作回應

更多創作