前往
大廳
主題

【翻譯】瑠璃の鳥

headfoliate | 2021-04-18 19:44:45 | 巴幣 12 | 人氣 255



作詞 六浦館
作曲 MANYO(Little Wing)
歌  霜月はるか
 
震え届く風 頰撫でゆく
顫動著抵達的風 吹拂過我的臉頰
静寂に抗う赤子のように
像是抵抗寂靜的孩子般
抱え込み離さなかった
背負重擔而無法抽身
籠は容易く崩れ去る
牢籠崩壞是如此容易
 
限られた時間(とき)と空間(はざま)をゆく
有限的時間與空間逝去
瑠璃の鳥示した星の兆し
琉璃之鳥所示為星之預兆
月を背にした暗闇さえも
即使明月背後藏有無限黑暗
いとおしく思える
那仍使我憐愛
 
罅(ひび)割れ欠けてく
裂縫增生缺損
歪んだ糸模様
成了歪斜螺紋
届かない叫びを
無人聽聞的嚎叫
この胸に押さえて
只能強忍心中痛楚
 
翳(かざ)した手のひら
伸手避光只見掌心
すり拔けていく
我連忙逃離而去
思い出せもしない
不留下一絲回憶
打ち棄てた身体 迷いの中
隨意棄置的身形 還在迷惘之中
漂い辿り着くのは
失意漂流最終抵達的
途切れた軌跡
是半途而廢的軌跡

明ける空を忌み 影落とす者
避諱明亮天空 留下殘影之人
望むべきものはここに無いと
理應祈求之物不在此處
踏み出した土は脆くて
腳下所踏土地過於脆弱
孤独のままに堕ちてゆく
就這樣墮入孤獨之中

閉ざされた世界を 破り逃げるなら
即使從自我封閉的世界 突破潰逃而出
儚い願いは叶えられるはずもない
那虛無飄渺的願望應該也無法實現
 
確かな記憶を紡ぐように
如同追尋紡回確切的記憶那般
悲しみが見えぬように
如同忽視悲傷那般
懼(おそ)れた答えは無間(むげん)の中
哪怕答案處於無間地獄之中
出でた殻は紅く染まった-
破殼而出染為血紅一片
 
翳(かざ)した手のひら
伸手避光只見掌心
すり拔けていく
我連忙逃離而去
もう動くこともない
此身已動彈不得
奇跡を信じた無垢の心
相信著奇跡的無垢之心
遠い神話のよう
如同遠古神話
 
光を集めた瑠璃の鳥よ
身聚光輝的琉璃之鳥啊
行方も分からないまま
其去向仍不知所蹤 
打ち棄てた身体 迷いの中
隨意棄置的身形 還在迷惘之中
漂い辿り着くのは
失意漂流最終抵達的
途切れた軌跡
是半途而廢的軌跡





最難而且翻得最差的
是這句

翳(かざ)した手のひら
伸手避光只見掌心

翳(かざ)した是伸手遮蔽光線的意思
動作大概像這樣

而掌心是朝內還是朝外呢?這不一定
已經想不到能用什麼字詞了......





創作回應

更多創作