也沒什麼,只是突然注意到“護士小姐”這詞,因為我自己臉書是有追一些醫生、護理師相關的粉專,例如:內褲萌,理面是有小小提及稱呼的正名這樣,有些患者習慣稱她們“護士小姐”或直接省略為“小姐”,會讓部份護理師覺得這稱呼有失專業性吧?
你這樣子講我倒想到,什麼時候中文的「護士」變成了一種忽略對方專業性,有失尊重的詞彙? 因為我還是覺得「護士」這個像是統稱或通稱一樣的講法,還是能保有它的專業性在。 你說的那篇內褲萌的漫畫我有印象,但是我看來是家屬等人叫人的語氣問題,不在用詞本身。
所以照你講的。 「護士小姐」這詞也是要在特定情況下用才會有冒犯感,對吧? 至於這一篇還有上一篇講北野小姐設定的,我在翻譯時只是單純作 さん → 小姐 這樣一個通用的假借; 護士這詞也是用最通用的稱呼; 兩者我都用得完全沒有冒犯意味。 讓你做出其他聯想,我是感到訝異, 不過我不認為這用詞有需要到更動的地步。就這樣。