切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【さとうユーキ】青梅竹馬的JK來求婚(4)

一騎 | 2019-07-30 00:21:52 | 巴幣 315 | 人氣 5705


之前女主角的名字在漢字沒出來時忘記向作者確認就直接自己套個譯名,
這回開始用正式的「優香」。
前面的部分會陸續上傳修正圖。


















由一個家長在那種教訓自己小孩的場合講「小屁孩」是覺得哪裡怪怪的。
不過能想到的其他表現都套不進去,再套一次「幼稚」改得我也不是很喜歡,就用成這樣了。
光是「ガキ」直翻的「小鬼」其實也不是很日常,說到底還是因為說話習慣不同才讓我覺得生疏。

另外,優香的爸爸看作者在推特講他初始設計時還不是光頭。
但是他剛好作畫時在看《城市獵人》的海坊主篇,然後就變成現在這樣了。





作者相關網站

創作回應

微風殘月
講真的啦 去找能一夫多妻制的國家移民更快啦
2019-07-30 14:53:13
維克多.瓦爾特
以前不是會講小鬼頭嗎XD
2019-07-30 15:48:10
一騎
嘿啊不過那個放在父親對子女的場合我也覺得有點那個。
不過 小鬼頭 的相關講法我也有讓亮講出口。
2019-07-30 17:17:58
喧囂的愚者
就怕一大一小女友都是江湖老爹www
2019-07-30 19:55:23
神秘怪客忠實粉絲
用 小丫頭 怎麼樣?
2019-07-30 21:36:35
一騎
不夠兇。把前面的接頭語改一下,
變成 死丫頭,我覺得就可以。
不過不知道為什麼這樣會有種韓國味。
總之還是不改我對ガキ這詞彙的既定印象,太本土了。
2019-07-30 21:48:25
kokonoe
呃不結婚的事情就讓他算了吧
是要唸成「呃,不結婚的事就算了吧」還是日文的「呃不,結婚的事就算了吧」
2019-08-20 14:42:22
一騎
下雨天留客天留我不留,看你想怎麼解讀就怎麼解讀吧XDD
你既然提到日文,那或許你去看原文就會知道原本的句讀怎麼斷的。
2019-08-20 16:25:21
一騎
我原本是想說從前面的語境看下來,
這句不刻意斷讀者也可以知道亮的意思是什麼。
既然有你這麼問的人了,那我之後會多注意點。
2019-08-20 16:27:46

相關創作

更多創作