切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【双龍】短漫合輯

一騎 | 2019-08-03 10:54:46 | 巴幣 372 | 人氣 4145


照慣例,標題下方的原文標題會置入來源連結。
作品並不會照作者原發布時間做排序。




糟糕啦~~




套子









其實可能要講「髮圈」「髮帶」才比較正確,
「髮套」在搜尋後給出的資訊都是形狀比較大的飾品,不過那樣的話原來的諧音就不成立了。

至於翻成「自走砲」的原詞叫「ヤリチン」 ,
由性愛意味的「做 / やる」加上男人性器官中的用詞「ちん」 ,
就和中文現代俗語詞「自走砲」類似,表示沒有性節操的和女性發生性關係的男性。
換成女性就叫「ヤリマン」 。
動詞變化的部分真心要知道的再各自問。

不過以上兩個詞都不是能在光天化日之下大聲講的詞彙。
除非你堪比或甚至高過山缪傑克遜 Samuel L. Jackson,
不然我極力不建議單純知道這詞的非母語人士抱著好玩的心態講它們。




情書非情書












兩個主角的名字在原文可以很明顯發現是來自於モテる(受異性歡迎)和ワキ(配角),
不過中文硬是翻出來個人感覺就是不像個人名,就用對應漢字的命名法。

」,中文可以唸成「ㄌㄢˊ」「ㄌㄢˋ」「ㄌㄣˋ」或「ㄌㄧㄣˊ」,
同時也是閩南語「喝」的用字。
上面四個讀音是看中研院的網站,他們的研究人員收集來的。
我也不知道哪個讀音對哪個解釋。

喫茶店 照用是想營造出台語中沿用日文詞彙的講法。不過這樣應該不正確。又醜一。

由於我有個把大阪關西腔翻成台語的習慣,
所以這裡的「啉」也是代用大阪關西腔用語「しばく」。
「しばく」這個動詞一般來說是「揍、踹」等「施加暴力」的意思。
但是在關西一帶,好像是大阪一帶,是很平常的「吃、喝」等動詞。
比方說「お茶をしばきに行きましょう」
就是「お茶を飲みに行きましょう」
「我們去喝個茶吧」,絕對不是「我們去找茶幹架」。
怎麼演變成這樣不同的用法,不得而知。

順帶一提,《惡靈古堡2 重製版》中,
豆腐模式〈The Tofu Survivor〉裡的角色
「外郎糕ういろう」在投擲手榴彈攻擊時,就會說出「しばくぞ!」 。
我個人非常中意外郎糕的台詞。「しばくZO☆」

鬼腳圖。日文裡叫做「あみだくじ」(阿彌陀籤) ,因為在日本,
這種圖最早的形式是呈現由中向外的放射狀,像是如來佛背後的光芒,
就被稱作「阿彌陀籤」。

會講「阿彌陀」,也就是阿彌陀佛,
是因為在這種圖表開始普及的室町時代,
當時民間最流行的佛教教派——淨土真宗,
將阿彌陀佛作為整個佛教中最優秀之如來佛所致。

英語文化中似乎本來沒有這種圖表。
維基百科上的 "Ghost Leg" 這個名稱,似乎還是從中文翻譯過去的。
但是目前也找不到這個圖在華人世界的由來,
頂多只有人探究其中的數學原理,研究排列方式。
想要知道這個圖表的名稱由來和本身的發展脈絡,
似乎又是華人世界中一個因為實用目的而被人做成謎團的謎團。




你覺得我在幹嘛?






(8/4)重新看了一遍後才發現原本有一處誤譯。
當初只看到「腳」「塗」這兩個字腦子就接錯線接到指甲油去了,然後都一直沒發現。
不對!オロナイン跟指甲油(マニキュア)根本就是兩種東西啊!

本來想成指甲油時還覺得這篇裡的女生沒有在自慰,
但是修正成和自慰(オナニー)發音相似的 娥羅納英オロナイン 之後,嗯……

就像圖中註釋表示的,オロナイン ,娥羅納英,
是在日本的一種常見藥膏,有到家庭必備藥的等級。
由於我從來都沒有擦過,也不知道這東西在台灣有什麼俗稱。
正式名稱是オロナインH軟膏,娥羅納英H軟膏。
這種藥膏的適用範圍非常廣。
寒冬時的少許皮膚龜裂、凍瘡,
輕微的割傷、擦傷、扎傷,
粉刺,輕度燒傷,連香港腳和一些長在其他部位的癬也可以治。
不過像是香港腳或股癣、頭癬這種疾病,
由於它的程度一般人不一定能分辨,個人是認為在擦這種藥膏來應急的同時,
還是要請皮膚科醫師診斷病情,好得到更好的用藥來治療。




世界奇妙珍珠












「瘋子」的台語字表記沒有打好。
一方面也是「犭肖」新注音沒有,組合起來佔空間。
至於那個「siáu--ê」的「ê」,
我一時和台語一般「XX仔」的用語習慣搞混,就打成「仔」了。其實好像要用成「的」
檢查時來回看了兩三遍還是出錯,我也責無旁貸。




開始









這篇除了「いざ」 ,
其他像是脫衣服、擺套子面紙、擺出銳利的狠表情等等擬聲擬態表現就不特別講。
之前有人來亂過說為什麼我不在某些地方加註釋,
這裡就特別補註:因為那些地方真的沒必要特別講。

註釋裡沒提到的是,「いざ」 通常會用在需要分勝負的場合,像是一對一對決。
相關的例句有:
「いざ、尋常(じんじょう)に勝負(しょうぶ)!」
「いざ行かん(ゆかん)!」
「いざ参る(まいる)!」
我看過有角色說這句話的場面,都是在一對一單挑決鬥時放的話。
由於這個表現是日文獨有的氣勢表現,在其他語言會使用各自的表現。
像是《潛龍諜影 再復仇 / Metal Gear Rising: Revengeance》當中,
作品中後段主角雷電和反方劍客山姆決鬥時,
山姆在日文版的台詞「いざ参る!」在英文版裡就換成 ”Let's dance!”



來杯濃的









這篇是受到作品氛圍感染,索性試著把全部的擬聲擬態都試著換看看。
「シャカシャカ」一時之間沒想出有什麼中文字,就用英文。
這篇的字體也是讓我在做完後覺得有點太濃,應該還是因為(ry





創作回應

這合輯也太ㄎㄧㄤ了......
2019-08-03 19:50:57
莫古里
珍珠那篇的第一張的第二格,我覺得連用兩次“還是說”會不會有點不順?
2019-08-04 02:12:00
一騎
原文是用 とか...とか... 這種列舉句型;而且我覺得講得贅可以表示講話者在思考不習慣的事導致詞語單調。
就像我們會 然後...然後... 這樣。

我不認為有需要到修改的地步。
2019-08-04 04:11:45
一騎
或是哪裡違背原文
2019-08-04 04:13:54
莫古里
這是我個人的感覺而已,可能是心中某種莫名的執著使然。我覺得樓主的回覆很有道理,感謝解惑!
2019-08-04 06:49:29
大尾豆
雙龍老師超棒的!
2019-08-04 11:31:49
Chainsaw☆鈴
到底wwwwwww
2019-08-05 22:21:09

相關創作

更多創作