仙劍這遊戲對台灣人來說自三代之後都有「是否國產」的爭議,在我來看,國不國產看個人想法,但有一點應該是確定的,那就是仙四以後都是「大陸遊戲」。
文案出於大陸人之手,當然也就有濃濃的內地風格,單拿對白來說,一句「妹子和大少爺在聊什麼?」,台灣人就絕不會這樣寫。
這和妹子這詞是否在古代有使用無關,事實上遊戲對白與其說是以時代背景為依據,不如說作者的文化背景影響得還比較深,比較仙五、仙五前和漢之雲、雲之遙就會發現明顯的差別,漢之雲、雲之遙有「不古代」嗎?但對白就是很明顯風格不一樣。
那回到這句話,這句話是一個女生對另一個女生說的,當然,從時代背景考慮的話,或許可以有說得通的解釋,但以我個人而言,要是我寫,女生彼此姊妹相稱,會寫「妹妹和大少爺在聊什麼?」或「襄妹和大少爺在聊什麼?」,除非發話者是一個大老粗,或是要表現發話者的特殊出身,否則絕對不可能寫「妹子和大少爺在聊什麼?」。
這就是因為「妹子」這詞對仙五前作者和對我而言,涵意並不相同的緣故了。