切換
舊版
前往
大廳
主題

仙五前傳的用詞……

小風 | 2013-01-12 12:22:41 | 巴幣 2 | 人氣 489

仙劍這遊戲對台灣人來說自三代之後都有「是否國產」的爭議,在我來看,國不國產看個人想法,但有一點應該是確定的,那就是仙四以後都是「大陸遊戲」。

文案出於大陸人之手,當然也就有濃濃的內地風格,單拿對白來說,一句「妹子和大少爺在聊什麼?」,台灣人就絕不會這樣寫。

這和妹子這詞是否在古代有使用無關,事實上遊戲對白與其說是以時代背景為依據,不如說作者的文化背景影響得還比較深,比較仙五、仙五前和漢之雲、雲之遙就會發現明顯的差別,漢之雲、雲之遙有「不古代」嗎?但對白就是很明顯風格不一樣。

那回到這句話,這句話是一個女生對另一個女生說的,當然,從時代背景考慮的話,或許可以有說得通的解釋,但以我個人而言,要是我寫,女生彼此姊妹相稱,會寫「妹妹和大少爺在聊什麼?」或「襄妹和大少爺在聊什麼?」,除非發話者是一個大老粗,或是要表現發話者的特殊出身,否則絕對不可能寫「妹子和大少爺在聊什麼?」。

這就是因為「妹子」這詞對仙五前作者和對我而言,涵意並不相同的緣故了。

創作回應

KEYS
除非對在世界觀中使用的語言有所研究,或是學過語言學,自己能動手發明語言,
母語當然是自己寫劇本最好用的語言啦XD

以中文當語言的遊戲,要回歸到用古代語言當劇本的語言應該是難到炸的事情。
(寫文言文或許門檻低一點,但文言文根本就不是當時一般對話用的語言)
...我想就算用了玩家也不見得讀得懂啊XDDDD

不過仙五除了戰鬥畫面上有點看頭外,真的是玩不大下去...orz
2013-01-12 22:49:47
小風
就是個很普通 的RPG,整體而言,說好不好說爛不爛。
2013-01-12 23:31:50
無雙
老實說如果寫得像現代的宮庭劇就可以很有氣氛了。
直接說妹子寫對話的人該被打屁股啊。
2013-01-13 08:58:43
小風
只是說是兩岸文風不同囉!
2013-01-13 16:25:41
KEYS
樓上害我在想世界樹之心宮廷劇版了啊(喂喂
蒂雅:爾太醫乃我國重要人才,若有個三長兩短,我便要你項上人頭就是。
雷姆:喳,屬下不敢不違,必定護衛太醫安然至王都。
阿爾:.........。

後來看一下,其實文言文在早期算是統整口語成統整的書面形式,
只是到後期文言文變成仿古或簡化口語的書寫方式,跟各地口語的變化脫節。
所以要寫文言文RPG好像也是可行的XDD
2013-01-14 19:58:47

更多創作