潜在表明
作詞:藤原優樹
作曲:鈴木裕明
翻譯、校對:じゆう、SenaRinka
▲ 轉載、取用請遵守本組《翻譯組翻譯、字幕與作品取用規範》,註明翻譯來源,禁止擅自更改翻譯。
▲ 如對翻譯有任何問題,歡迎利用翻譯組聯繫管道聯絡私訊或文章下方留言。
* 本次協助粉絲建立之 Facebook 粉絲專頁「Anon Taiwan」翻譯本次曲目。
* 本次也同步製作了內嵌中文字幕並投稿至
*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 翻譯組)
📲 聯繫管道
└ 副組長 SenaRinka
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
> Bilibili @MikanYosoro
潜在表明
地下鉄の窓に 急に映る顔が じっとこっちを見る
地鐵的車窗上 突然映照出的臉龐 死死的盯著這裡看
そのひどく不安気な目を 逸らすことも出来ず立ち尽くしていた
無法移開視線從那雙過分焦慮的雙眼中 呆站在那邊
耳の奥で 後ろ指さす声がこだまする
耳朵裡邊 無時迴響著背後的指指點點
ああ 僕が僕であろうとすればするほど 厭う声は大きくなるみたいだ
啊啊 越是想做我自己 厭惡的聲音就越發巨大雜亂
「ねえ、僕はあのときどうすればよかった?」
「那時候的我該怎麼做才會是正確的答案?」
わからない わからないまま チクチクと時間だけがただ過ぎていく
我不知道 在渾然不知中 就這樣任時間滴滴答答的流逝不還
ため息のようにドアが開く ゆらゆらと進む地下通路
車門開啟的聲音如嘆息聲般 我搖搖晃晃朝地下道方向向前
歩いても歩いても 答えなんか出ない
無論走得多長多遠 都找不到任何答案
地上へ出ると 煩いくらいの散光が僕を責めた
直到走上地面 煩躁的光線開始在折磨著我一般
深く 深く 潜ったままの
深深 深深地 將潛藏深處不見
僕の声を 抱えて歩いた
我的聲音 緊緊揣著向前
太陽にあぶり出される 僕の孤独のカタチが
在太陽明亮的曝曬下 我隻身孤單的樣子
後ずさりするように 影になった
像在畏怯退後般 化作了影子
眩しすぎる正しさで 僕へと照りつけないで
別用那過度炫目的正確 把我狠狠的照亮
遮ったこの腕だけが僕を 庇う
能依靠只剩這隻手腕 庇護我
逃げるように駆け込んだゲームセンター
像落荒而逃一樣躲進了遊戲中心裡邊
ドクンドクン モグラを叩く音が響いていた
撲通 撲通 打地鼠的聲響在四周瀰漫
振り下ろされるたび僕に痛みが走るのは何故だ
伴隨揮槌每一次 我的心痛就增加一分 這是何緣
叩かれては沈んでいく どこから顔をだしても上手く避けられない
遭遇每次的重擊就沈沒 無論從何處把頭探出 都無法順利躲開倖免
その姿はまるで僕だ
那身姿就像是我一般
ため息に曇って見えなくなっていた場所 そこにうずくまっていたんだ
被嘆息聲所埋沒而看不清的地方 我蜷縮起身體蹲藏在那邊
ああそうだ ずっと気づけずにいたんだ
啊啊 是啊 一直以來都沒有注意到評斷
僕へと打ちつけられた 憫笑 冷評
那些針對著我襲擊來的 嘲笑 冷言
倒れないようにするのに精一杯で
僅僅是為了不倒下就已耗盡全力難堪
その一つ一つが痛くて怖いのに 流せなかった涙のことを
那一則一則都令人痛苦的後怕 包括那沒能流出淚水的不安
深く 深く 潜ったままの
深深 深深地 將潛藏深處不見
僕の声に この手を伸ばして
我的聲音 拚命的將手伸向前
僕であろうとすることが どうしてこんなに痛いの?
堅持做自己這件事 為什麼會令我這樣痛苦萬分呢?
心が擦れては ひび割れてく
心反覆的挫傷 變得充滿裂痕
そんな胸の奥底から 生まれてく言葉たちが
從這般心中的最深處 所蘊孕而出的千言萬語
何度だって 這い出して 叫ぶ僕の ために
無論多少次 都會爬出底谷 大聲吶喊 為了我自己
辛いって 苦しいって こみ上げるのに
萬般艱難 萬般的痛苦 雖一口氣湧上心間
言えないから 癒えないまま 引き摺っている
因難以說出口 也無法癒合 只好就如此拖曳著向前
逃げたいとか 泣きたいとか そんな感情に
想逃避一切 想嚎啕大哭 在這感情之下的般般
言葉が追いつくのは いつもよろよろと彷徨ったあとで
話語總是在徬徨無措和步履蹣跚後才開始趕至身邊
心の中で叫んだって反響するだけ
不管如何得喊叫 也只徒留下回音在心間
だけど叫べないことは もっと苦しくて
但若不宣洩而出 只會變得越發痛苦不堪
だから誰にも届かなくても声にするよ
所以就算沒能傳達給任何人也要化做聲音實踐
たった一人自分には 聴こえるように
就為了隻身一人的我 能夠清楚的聽見
僕であろうとするために この痛みがあるのなら
若是為了堅持作為自己 才這樣痛苦萬分的話
見失わないように 抱きしめている
那我便緊緊的擁抱住你 再也不迷失方向
誰かが望む理想には僕は変われない だから
再也不為了任何人的期待 改變自身 所以我
何度だって 這い出した 声抱えて 生きる
無論多少次 都會爬出底谷 懷抱自聲 活下去
// YouTube 留言區置頂 聲優感想翻譯
Vo. 燈役 羊宮妃那:
隨著時間越發長成大人後,就會有越多不得不承受的痛苦,有越多難以說出口的話累積起來,當我們審視自己的內心時,那些痛苦便會瞬間湧上心頭,甚至突然流下眼淚來。
很痛、雖然很痛,即使這樣,正因為是做自己才感受到的痛楚,所以哪怕只剩我一個人也想抱持著活下去。
如果能成為懷抱同樣心情人的支柱,我會很開心的。
Gt. 愛音役 立石凛:
能在「THE FIRST TAKE」這麽棒的場地以 MyGo!!!!! 的身份演出真的讓我感到非常榮幸。
不管是長久以來一直支持我們的人、或是第一次遇見 MyGO!!!!! 的人,都希望能透過在這次一鏡到底的表演中,接收到我們用歌聲及演奏傳遞出的""心中的吶喊""。
Gt. 楽奈役 青木陽菜:
真的非常開心能在我十分憧憬「THE FIRST TAKE」上表演。
不管是純白的攝影棚的景色,或是在拍攝中的緊張感,及最後表演完的興奮感,這些我想我應該一輩子都忘記不了吧。
我的人生又多了一項值得驕傲的事情。
真的十分感謝大家!
Ba. そよ(爽世)役 小日向美香:
真的十分高興能夠在「THE FIRST TAKE」這麼棒的舞台上以 MyGo!!!!! 的身分表演!
演奏『潜在表明』這首飽和著許多思緒的歌曲,在這僅僅一次中,用 MyGO!!!!! 大家的音色,以及迄今為止演奏中累積的想法都融入每一個一個音符裡,用心地演奏。
希望能傳達到聽到這首歌的所有人心中。
Dr. 立希役 林鼓子:
非常感謝大家觀看『潜在表明』。
先前我在「THE FIRST TAKE」中擔任了CRYCHIC的鼓手,
這次也很高興能以MyGO!!!!!五位成員之一的身份演出,真的令我打從心底感到開心。
我們平常都是以配音演員的身分工作,然後跳脫出動畫,以角色的身分在樂團中演出。
如果我們靈魂的吶喊,能透過聲音的承載,傳達至大家靈魂深處,那就太好了。