貓の日
前往
大廳
主題

Lezel - 葛藤Tomorrow [中日歌詞翻譯] [嘆氣的亡靈想隱退OP]

Black 2號 | 2024-10-02 00:52:10 | 巴幣 6620 | 人氣 3198



葛藤Tomorrow
Vocal (主唱): Lezel
Lyrics (作詞):松隈ケンタ
Composer (作曲):松隈ケンタ
Translation (翻譯) : Black 2號


今日目覚めたら
今天睡醒起來

部屋の天井が落ちてきて
房間的天花板掉下來了

生まれ変わった気がした
感覺自己的身體不斷轉化

迷い込んだ別世界
像是迷失在其他的世界之中

嫌なことすべて 魔法みたいななんかで消し去って
將所有討厭的事情 用魔法般的特別方式將它消除掉

気付けば Time to step
回神過來後 該前進了吧

さんざんな事ばかり 襲ってくるけど
雖然很多麻煩事都迎面而來

そうやっていつも嘆いていた
我依然能一如既往嘆氣後躲避著

見捨てないで  もう一度 Cry no more this way
別袖手旁觀好嗎 不要再讓這件事情變得更悲傷 

やりたいことないから
因為我對事情沒有渴望

Oh give me reasons 明日は必ず来るなんて本当かな?
讓我發奮起來 會一定帶來好的明天是真的嗎?

葛藤Tomorrow
糾結的明天

思い出に秘めた誇りもって
帶著隱藏於回憶的驕傲

行き先求めず 君と旅に出ようか
不追求目的地 與你踏上旅途

後悔ないのさ 誰にも止められない
我不會後悔 任誰也無法阻止我

どうしたら 君の天井知らずの自信
怎樣才能夠讓你重拾過去深不見底的自信

持ち歩けるだろうか 少しでもいい分けてほしい
能重拾起來嗎 想把自己擁有的分享給你

仲間の声を 逆にとってうがった間違った
順從著朋友的甜言蜜語 卻感覺那裡出現問題了

涙の Time to fly
哭泣的時間該隨風飄散

簡単なことじゃないって わかっちゃいるけど
雖然早知道這不是簡單的事情

そう言って逃げ出しそうになる
這樣說著的我差一點就想逃避了

見捨てないで  もう一度 Cry no more this way
別袖手旁觀好嗎 不要再讓這件事情變得更悲傷  

やりたいことないから
因為我對事情沒有渴望

Oh give me reasons 明日は必ず来るなんて本当かな?
讓我發奮起來 會一定帶來好的明天是真的嗎?

葛藤Tomorrow
糾結的明天

思い出に秘めた誇りもって
帶著隱藏於回憶的驕傲

行き先求めず 君と旅に出ようか
不追求目的地 與你踏上旅途

答えはないのさ 未来は分かりはしない
尋找沒有答案的 無法知曉的未來

嘆いてもがいても
即使抱怨與掙扎著

行こうか 夢のHunter
也一起前進吧 遂夢者們

明日は必ず来るなんて本当かんな?
好的明天一定會到來是真的嗎?

葛藤Tomorrow
糾結的明天

思い出に秘めた誇りもって
帶著隱藏於回憶的驕傲

行き先求めず 君と旅に出ようか
不追求目的地 與你踏上旅途

後悔はないのさ
我不會後悔

誰にも止められない
任誰也無法阻止我

Oh Yeahhhhh~
Oh Yeahhhhh~

日文新手,用愛在翻譯。
如有翻譯錯誤請於留言或私信提醒,謝謝~
如果想轉貼或使用時請附上譯者姓名。
根據人民的巨錘瑞斯大大建議修改一些小句子,感謝你。

創作回應

亲斤丶
謝謝翻譯 !!
2024-10-08 09:29:49
Black 2號
Thank you!!
最初依靠自己的聽力,有一部份錯誤了。
所以這次拜託了日文帝朋友幫忙聽了一次去確認。
能幫到你,他應該也很高興!!
2024-10-08 13:34:07
直野泉
想請問
葛藤Tomorrow
中的葛藤 日文念法怎麼念呢?
聽了好多次聽不太出來,聽起來不像かっとう
謝謝
2024-11-24 21:14:00
Black 2號
Katto ,かっ,っ促音ka 像是要把ka 壓低一點有點像中文四聲變調感覺去發音,とう,う的促音to像是把音拉高的那種去發音的感覺
2024-11-25 04:03:37
人民的巨錘瑞斯
很多地方的翻譯意思感覺有點歪了。這首應該是主角的心聲,身邊同伴都是怪物,自己身為平凡人內心不斷掙扎,但還是含淚勇敢和同伴一起前行的感覺,用這樣的基調去翻應該比較順暢。

舉例來說,第二段一開始,分けてほしい這邊,ほしい是希望對方做什麼的意思,因此會是希望(對方)分給我,天井知らず是指看不到上限,結合主角的想法,所以前兩句應該翻成「要怎麼樣才能夠抱著無限的自信前行 希望你也可以(把自信)分給我一點」
2024-12-10 11:24:12
人民的巨錘瑞斯
另外像是簡単なことじゃなく這邊,如果是被說的話應該是言われる,但他是用言って,所以整句主詞是同一人的情況下,應該翻

「雖然知道不是簡單的事情啊..」這樣說著(的我)想要逃離這些事
2024-12-10 11:32:03
Black 2號
謝謝大大的建議,訂正了一部分。但是天井知らずの自信,那裡因為我還是因為覺得這是因為過去的願望而造成現在的苦惱,所以還是想用過去的追夢的自己與現在苦惱的自己的內心對話的感覺,利用重拾的意境會比較讓人能有體會的感覺。但我還是覺得你很棒的,只是我個人的固執。
2024-12-11 03:43:05
人民的巨錘瑞斯
一些建議給你參考,還是感謝你的翻譯
2024-12-10 11:40:58
Black 2號
首先謝謝你的建議,這首歌的個人想法是內心掙扎的自己和想變得勇敢的自己,所以是依照2個自己的內心對話方向去翻譯。動畫方向的主角的想法應該也是這樣的感覺。為了更流暢體會意境,進行了一些意境方向的修正,也許有點偏離原來的直接意思。謝謝你的建議,我會思考要不要再修正一下,變回符合歌詞原意一點。
謝謝你,愛你。
2024-12-10 13:52:11
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作